Verse 3

Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones; the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Selv sjakalene passer på sine unger; men datteren av mitt folk er blitt like hjerteløs som en struts som forlater sitt avkom.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Selv sjøuhyrene viser omsorg, de ammer sine unger; datteren av mitt folk er blitt grusom, som strutser i ørkenen.

  • Norsk King James

    Selv havdyrene gir melk til sine unger; datteren til mitt folk er blitt grusom, som strutsene i ørkenen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Selv sjakaler lar ungene die; men mitt folk har blitt grusomt som strutsene i ørkenen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Sågar sjakaler bysser sine unger ved brystet, men datteren av mitt folk har blitt grusom som strutser i ørkenen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Selv sjødyr gir die, de gir melk til ungene sine. Mitt folks datter er blitt grusom, som strutsene i ødemarken.

  • o3-mini KJV Norsk

    Selv sjøuhyrene drar ut brystet for å amme sine unger; datteren til mitt folk har blitt grusom, lik strutser i ødemarken.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Selv sjødyr gir die, de gir melk til ungene sine. Mitt folks datter er blitt grusom, som strutsene i ødemarken.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Selv sjakaler byr sine unger die, men datteren av mitt folk har blitt grusom som strutser i ørkenen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Even jackals offer their breasts to nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like ostriches in the wilderness.

  • biblecontext

    { "verseID": "Lamentations.4.3", "source": "גַּם־תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃", "text": "Even *tannîm* *ḥālṣû* *šaḏ*, *hênîqû* *gûrêhen*; *bat-ʿammî* to *ʾaḵzār*, like the *yəʿēnîm* in the *miḏbār*", "grammar": { "*gam*": "conjunction - even/also", "*tannîm*": "masculine plural noun - jackals/dragons/sea monsters", "*ḥālṣû*": "Qal perfect, 3rd common plural - they draw out/bare", "*šaḏ*": "masculine singular noun - breast", "*hênîqû*": "Hiphil perfect, 3rd common plural - they suckle/nurse", "*gûrêhen*": "masculine plural noun with 3rd feminine plural suffix - their cubs/young ones", "*bat*": "feminine singular construct - daughter of", "*ʿammî*": "masculine singular noun with 1st singular suffix - my people", "*ləʾaḵzār*": "preposition + masculine singular adjective - to cruel/to be cruel", "*ka-yəʿēnîm*": "preposition + feminine plural noun - like ostriches", "*ba-miḏbār*": "preposition + definite masculine singular noun - in the wilderness/desert" }, "variants": { "*tannîm*": "jackals/sea monsters/dragons", "*ḥālṣû*": "draw out/bare/pull out", "*hênîqû*": "suckle/nurse/give milk to", "*gûrêhen*": "their cubs/their offspring/their young ones", "*ləʾaḵzār*": "to be cruel/to become cruel/for cruelty", "*yəʿēnîm*": "ostriches/unclean birds/desert birds", "*miḏbār*": "wilderness/desert/uninhabited land" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Selv sjakaler byr bryst og ammer ungene sine, mens mitt folks døtre er blitt grusomme, lik strutser i ørkenen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Selv Drager frembyde Brystet, de give deres Unger Die; (men) mit Folks Datter (er bleven) som (den, der er) grum, som Strudser i Ørken.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

  • KJV 1769 norsk

    Selv sjøuhyrene trekker fram brystet og gir die til sin avkom; datteren av mitt folk er blitt grusom, som strutsene i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Selv sjakalene gir die til sine unger; Mitt folks datter er blitt grusom, som strutsene i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Selv drager trekker brystet frem og gir amme til sine unger, men datteren av mitt folk har blitt grusom, som strutsene i ødemarken.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Selv sjakalene drar ut brystene, de gir die til sine unger; Mitt folks datter er blitt grusom, som strutsene i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Selv ørkenens dyr har fullmelkede bryst som de gir sine unger: men min folkedatter er blitt grusom, som strutsene i ødemarken.

  • Coverdale Bible (1535)

    The Lamyes geue their yonge ones suck wt bare brestes: but the doughter of my people is cruel, and dwelleth in the wyldernesse: like the Estriches.

  • Geneva Bible (1560)

    Euen the dragons draw out the breastes, and giue sucke to their yong, but the daughter of my people is become cruell like the ostriches in the wildernesse.

  • Bishops' Bible (1568)

    The dragons geue their young ones sucke with bare brestes: but the daughter of my people is cruel, like the Estriches in the wildernesse.

  • Authorized King James Version (1611)

    Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.

  • Webster's Bible (1833)

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.

  • American Standard Version (1901)

    Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

  • Bible in Basic English (1941)

    Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.

  • World English Bible (2000)

    Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

  • NET Bible® (New English Translation)

    ג(Gimel) Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the wilderness.

Referenced Verses

  • Isa 49:15 : 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget you.
  • Ezek 5:10 : 10 Therefore the fathers shall eat the sons in your midst, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in you, and the whole remnant of you I will scatter into all the winds.
  • Luke 23:28-29 : 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For indeed, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
  • Rom 1:31 : 31 Undiscerning, untrustworthy, without natural affection, unmerciful:
  • Jer 19:9 : 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend during the siege and distress, with which their enemies, and those who seek their lives, shall distress them.
  • Lam 2:20 : 20 Behold, O Lord, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, the children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
  • Lam 4:10 : 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • Lev 26:29 : 29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.
  • Deut 28:52-57 : 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children who she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates.
  • 2 Kgs 6:26-29 : 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD does not help you, how shall I help you? from the threshing floor, or from the winepress? 28 And the king said to her, What troubles you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hidden her son.
  • Job 39:13-16 : 13 Did you give the peacock its splendid wings, or the ostrich its feathers? 14 It leaves its eggs on the ground, and warms them in the dust, 15 And forgets that a foot may crush them, or that a wild beast may break them. 16 She is harsh toward her young, as if they were not hers; her labor is in vain, without fear;