Verse 38

And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also, for therefore I came forth.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sa til dem: La oss gå til de nærliggende byene, så jeg også kan forkynne der; for til dette har jeg kommet.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han svarte dem: La oss gå til de nærliggende landsbyene, så jeg også kan forkynne der; for det er derfor jeg er kommet.

  • Norsk King James

    Og han sa til dem: La oss gå til de nærliggende byene, så jeg kan forkynne der også; for dette er grunnen til at jeg er kommet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han svarte: La oss dra videre til de nærliggende landsbyene, så jeg kan forkynne der også. For det er derfor jeg er kommet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han sa til dem: La oss dra til de andre byene, så jeg kan preke der også, for det er derfor jeg er kommet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sa til dem: «La oss gå videre til de nærliggende byene, så jeg kan forkynne der også. For det er derfor jeg er kommet.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men han svarte: La oss gå til de nære byene, så jeg kan forkynne der også, for det er derfor jeg er kommet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa til dem: La oss dra til de omkringliggende byene, for jeg skal forkynne også der; det er derfor jeg er kommet.

  • gpt4.5-preview

    Men han svarte dem: «La oss dra til de nærmeste byene slik at jeg kan forkynne der også, for det er derfor jeg har kommet.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men han svarte dem: «La oss dra til de nærmeste byene slik at jeg kan forkynne der også, for det er derfor jeg har kommet.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men han sa til dem: «La oss gå videre til de omkringliggende stedene, så jeg kan forkynne der også. For det er derfor jeg har kommet.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jesus replied, 'Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also, for that is why I have come.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.1.38", "source": "Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω: εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.", "text": "And *legei* them, *Agōmen* into the *echomenas kōmopoleis*, that also there *kēryxō*: for into this *exelēlytha*.", "grammar": { "*legei*": "present, active, indicative, 3rd singular - he says", "*Agōmen*": "present, active, subjunctive, 1st plural - let us go", "*echomenas*": "present, middle, participle, accusative, feminine, plural - neighboring", "*kōmopoleis*": "accusative, feminine, plural - village-towns", "*kēryxō*": "aorist, active, subjunctive, 1st singular - I may preach", "*exelēlytha*": "perfect, active, indicative, 1st singular - I have come forth" }, "variants": { "*legei*": "says/tells/speaks", "*Agōmen*": "let us go/let's go", "*echomenas*": "neighboring/near/adjacent", "*kōmopoleis*": "village-towns/small towns", "*kēryxō*": "I may preach/proclaim/announce", "*exelēlytha*": "I have come forth/come out/gone out" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han svarte: La oss gå videre til de andre nærliggende landsbyene, så jeg kan forkynne der også, for det er derfor jeg er kommet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde til dem: Lader os gaae til de nærmeste smaae Stæder, at jeg og der maa prædike; thi jeg er dertil udgangen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa til dem: La oss gå til de nærliggende landsbyene, så jeg også kan forkynne der, for det var derfor jeg kom.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han svarte dem: "La oss gå til de andre byene også, så jeg kan forkynne der, for det er derfor jeg er kommet."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han svarte: 'La oss gå til de nærmeste byene, så jeg også kan forkynne der, for det er derfor jeg er kommet.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han sa til dem: La oss dra til stedene her omkring, så jeg kan forkynne der også, for det er derfor jeg er kommet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sa til dem: La oss gå videre til de andre byene her omkring, så jeg også der kan forkynne, for det er derfor jeg er kommet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.

  • Coverdale Bible (1535)

    And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.

  • Geneva Bible (1560)

    Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he said unto them, ‹Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.›

  • Webster's Bible (1833)

    He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because for this reason I came forth."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

  • American Standard Version (1901)

    And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

  • World English Bible (2000)

    He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."

  • NET Bible® (New English Translation)

    He replied,“Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”

Referenced Verses

  • Luke 4:43 : 43 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, because for this purpose I have been sent.
  • John 16:28 : 28 I came forth from the Father and have come into the world: again, I leave the world and go to the Father.
  • John 17:4 : 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
  • John 17:8 : 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have surely known that I came from you, and they have believed that you sent me.
  • John 9:4 : 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
  • Isa 61:1-3 : 1 The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to preach good tidings to the meek; He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 To appoint to those who mourn in Zion, to give them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that He might be glorified.
  • Luke 2:49 : 49 And he said to them, Why did you seek me? Did you not know that I must be about my Father's business?
  • Luke 4:18-21 : 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 to preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and gave it back to the minister, and sat down. And the eyes of all those in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, Today this scripture is fulfilled in your hearing.