Verse 18

And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og disiplene til Johannes og fariseerne fastet, og de kom og sa til ham: 'Hvorfor fastet disiplene til Johannes og fariseerne, men dine disipler faster ikke?'

  • NT, oversatt fra gresk

    Og disiplene til Johannes og fariseerne fastet; og de kom og sa til ham: 'Hvorfor faster disiplene til Johannes og fariseerne, men dine disipler faster ikke?'

  • Norsk King James

    Og disiplene til Johannes og fariseerne pleide å faste; og de kom og sa til ham: «Hvorfor faster disiplene til Johannes og disiplene til fariseerne, men dine disipler faster ikke?»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Johannes' disipler og fariseerne fastet, og de kom og spurte ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseerne, men dine disipler faster ikke?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og Johannes' disipler og fariseerne fastet; og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseerne, men dine disipler faster ikke?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Johannes' disipler og fariseerne fastet. De kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, mens dine disipler ikke faster?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Johannes' disipler og fariseerne pleide å faste, og de kom og sa til ham: «Hvorfor faster ikke dine disipler, når Johannes' disipler og fariseerne faster?»

  • o3-mini KJV Norsk

    Johannes' disipler og fariseernes disipler faster, og de kom og spurte ham: «Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?»

  • gpt4.5-preview

    Johannes' disipler og fariseernes disipler pleide å faste; og de kom og sa til ham: «Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Johannes' disipler og fariseernes disipler pleide å faste; og de kom og sa til ham: «Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Johannes disipler og fariseerne holdt faste, og de kom og sa til ham: "Hvorfor faster Johannes disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?"

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now John's disciples and the Pharisees were fasting, and people came and asked Jesus, 'Why do John's disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples do not fast?

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.2.18", "source": "Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες: καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;", "text": "And *ēsan* the *mathētai* of *Iōannou* and those of the *Pharisaiōn* *nēsteuontes*: and they *erchontai* and *legousin* to him, Why the *mathētai* of *Iōannou* and those of the *Pharisaiōn* *nēsteuousin*, but the your *mathētai* not *nēsteuousin*?", "grammar": { "*ēsan*": "imperfect active indicative, 3rd plural - they were", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*Pharisaiōn*": "genitive, masculine, plural - of Pharisees", "*nēsteuontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - fasting", "*erchontai*": "present middle indicative, 3rd plural - they come", "*legousin*": "present active indicative, 3rd plural - they say", "*nēsteuousin*": "present active indicative, 3rd plural - they fast" }, "variants": { "*mathētai*": "disciples/students/followers", "*Iōannou*": "of John (the Baptist)", "*Pharisaiōn*": "of Pharisees (religious sect)", "*nēsteuontes*": "fasting/abstaining from food", "*erchontai*": "come/approach", "*nēsteuousin*": "fast/abstain from food" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Johannes' disipler og fariseerne holdt faste. Noen kom og spurte ham: 'Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men ikke dine disipler?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Johannis Disciple og Pharisæernes fastede; og de kom og sagde til ham: Hvorfor faste Johannis Disciple og Pharisæernes, men dine Disciple faste ikke?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

  • KJV 1769 norsk

    Johannes' disipler og fariseerne fastet, og de kom og sa til Jesus: "Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men ikke dine disipler?"

  • Norsk oversettelse av Webster

    Johannes' disipler og fariseerne fastet, og de kom og spurte ham, "Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Johannes' disipler og fariseerne pleide å faste, og de kom til ham og sa: 'Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Johannes' disipler og fariseerne fastet, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Johannes' disipler og fariseerne fastet, og de kom og sa til ham, Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler gjør det ikke?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not?

  • Geneva Bible (1560)

    And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not?

  • Bishops' Bible (1568)

    And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

  • Webster's Bible (1833)

    John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, `Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'

  • American Standard Version (1901)

    And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

  • Bible in Basic English (1941)

    And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?

  • World English Bible (2000)

    John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Superiority of the New Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said,“Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

Referenced Verses

  • Matt 6:16 : 16 Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear to men to fast. Truly, I say to you, they have their reward.
  • Matt 6:18 : 18 that you do not appear to men to fast, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
  • Luke 18:12 : 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.
  • Matt 9:14-17 : 14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast? 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast. 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for that which is put in to fill it up pulls from the garment, and the tear is made worse. 17 Neither do men put new wine into old wineskins: else the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish: but they put new wine into new wineskins, and both are preserved.
  • Matt 23:5 : 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments,
  • Luke 5:33-39 : 33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink? 34 And he said to them, Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment on an old one; otherwise, the new makes a tear, and the piece that was taken out of the new does not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 No one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, The old is better.
  • Rom 10:3 : 3 For being ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.