Verse 23

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Se, en jomfru skal bli med barn, og skal føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som oversatt er: Gud med oss.

  • NT, oversatt fra gresk

    Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel; det betyr: 'Gud med oss.'

  • Norsk King James

    Se, en jomfru skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle hans navn Immanuel, som betyr: Gud er med oss.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    "Se, jomfruen skal bli gravid og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel," som betyr: Gud med oss.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Se, jomfruen skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel, det betyr: Gud med oss.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel, som betyr: Gud med oss.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, en jomfru skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Emmanuel, som betyr: Gud med oss.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Se, en jomfru skal bli med barn, og hun skal føde en sønn, og de skal gi ham navnet Emmanuel,» som betyr «Gud med oss.»

  • gpt4.5-preview

    «Se, en jomfru skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Emmanuel» – som oversatt betyr: Gud med oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «Se, en jomfru skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Emmanuel» – som oversatt betyr: Gud med oss.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    "Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel" – som betyr: Gud med oss.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Emmanuel' (which means, 'God with us').

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.1.23", "source": "Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.", "text": "*Idou*, the *parthenos* in *gastri* will *hexei*, and will *texetai* *huion*, and they will *kalesousin* the *onoma* of him *Emmanouēl*, which *estin* *methermēneuomenon*, With us the *Theos*.", "grammar": { "*Idou*": "interjection - behold/look", "*hē*": "nominative, feminine, singular, article - the", "*parthenos*": "nominative, feminine, singular - virgin/maiden", "*en*": "preposition governing dative - in", "*gastri*": "dative, feminine, singular - in womb/belly", "*hexei*": "future, indicative, active, 3rd person singular - will have/conceive", "*kai*": "conjunction - and", "*texetai*": "future, indicative, middle, 3rd person singular - will bear/give birth to", "*huion*": "accusative, masculine, singular - son", "*kalesousin*": "future, indicative, active, 3rd person plural - they will call", "*to*": "accusative, neuter, singular, article - the", "*onoma*": "accusative, neuter, singular - name", "*autou*": "genitive, masculine, singular - of him", "*Emmanouēl*": "accusative, masculine, proper name - Emmanuel", "*ho*": "nominative, neuter, singular, relative pronoun - which", "*estin*": "present, indicative, active, 3rd person singular - is", "*methermēneuomenon*": "present participle, passive, nominative, neuter, singular - being translated/interpreted", "*Meth*": "preposition governing genitive - with", "*hēmōn*": "genitive, 1st person plural - of us", "*ho*": "nominative, masculine, singular, article - the", "*Theos*": "nominative, masculine, singular - God" }, "variants": { "*idou*": "behold/look/see", "*parthenos*": "virgin/maiden/unmarried woman", "*gastri*": "womb/belly/pregnancy", "*hexei*": "will have/conceive/be pregnant with", "*texetai*": "will bear/give birth to", "*huion*": "son/male child", "*kalesousin*": "they will call/name [impersonal plural 'one will call']", "*onoma*": "name/title/character", "*Emmanouēl*": "Emmanuel [Hebrew 'God with us']", "*methermēneuomenon*": "being translated/interpreted/explained", "*Theos*": "God/deity" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    "Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel" – som betyr: Gud med oss.

  • Original Norsk Bibel 1866

    See, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

  • KJV 1769 norsk

    "Se, en jomfru skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel," som betyr: Gud med oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    «Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn. De skal gi ham navnet Immanuel,» som betyr «Gud med oss.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    'Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel,' som betyr: 'Gud med oss.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel; som betyr: Gud med oss.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel, som betyr: Gud med oss.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.

  • Coverdale Bible (1535)

    Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, & they shal call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.

  • Bishops' Bible (1568)

    Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)

  • Authorized King James Version (1611)

    Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

  • Webster's Bible (1833)

    "Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" Which is, being interpreted, "God with us."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us `he is' God.'

  • American Standard Version (1901)

    Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

  • Bible in Basic English (1941)

    See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.

  • World English Bible (2000)

    "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Look! The virgin will conceive and give birth to a son, and they will name him Emmanuel,” which means“God with us.”

Referenced Verses

  • Isa 7:14 : 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.
  • Isa 9:6-7 : 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called Wonderful, Counselor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there will be no end, upon the throne of David and upon his kingdom, to order it and to establish it with judgment and with justice from now on even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
  • Isa 12:2 : 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also has become my salvation.
  • John 1:14 : 14 And the Word became flesh and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • Ps 46:11 : 11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
  • 1 Tim 3:16 : 16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
  • Rom 1:3-4 : 3 Concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead;
  • 2 Cor 5:19 : 19 That is, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their sins against them, and has committed to us the word of reconciliation.
  • 2 Tim 4:22 : 22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
  • Rom 9:5 : 5 Of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
  • Ps 46:7 : 7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
  • Isa 8:8-9 : 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and listen, all you of far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
  • Matt 28:20 : 20 Teaching them to observe all things I have commanded you; and, lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.
  • Acts 18:9 : 9 Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, 'Do not be afraid, but speak, and do not keep silent,
  • 2 Tim 4:17 : 17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be fully preached through me, and that all the Gentiles might hear. Also I was delivered from the mouth of the lion.