Verse 34
Do not think that I came to bring peace on earth: I did not come to bring peace, but a sword.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Tenk ikke at jeg er kommet for å gi fred på jorden; jeg kom ikke for å gi fred, men et sverd.
NT, oversatt fra gresk
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred til jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Norsk King James
Tro ikke at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men et sverd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet med fred, men med sverd.
KJV/Textus Receptus til norsk
Tenk ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden: Jeg kom ikke for å bringe fred, men sverd.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet for å bringe fred, men et sverd.
o3-mini KJV Norsk
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet for å bringe fred, men et sverd.
gpt4.5-preview
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet med fred, men med sverd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet med fred, men med sverd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tror ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Do not think that I came to bring peace to the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.10.34", "source": "Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν: οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.", "text": "*Mē* *nomisēte* that *ēlthon* *balein* *eirēnēn* upon the *gēn*: not *ēlthon* *balein* *eirēnēn*, *alla* *machairan*.", "grammar": { "*Mē*": "negative particle - not", "*nomisēte*": "aorist active subjunctive, 2nd plural - think/suppose", "*ēlthon*": "aorist active indicative, 1st singular - I came", "*balein*": "aorist active infinitive - to cast/throw", "*eirēnēn*": "accusative feminine singular - peace", "*gēn*": "accusative feminine singular - earth/land", "*alla*": "adversative conjunction - but/rather", "*machairan*": "accusative feminine singular - sword" }, "variants": { "*nomisēte*": "think/suppose/consider", "*ēlthon*": "I came/arrived", "*balein*": "to cast/throw/send", "*eirēnēn*": "peace/harmony/tranquility", "*gēn*": "earth/land/world", "*alla*": "but/rather/instead", "*machairan*": "sword/weapon/division" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Original Norsk Bibel 1866
I skulle ikke mene, at jeg er kommen at sende Fred paa Jorden; jeg er ikke kommen at sende Fred, men Sværd.
King James Version 1769 (Standard Version)
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
KJV 1769 norsk
Tenk ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Norsk oversettelse av Webster
"Tenk ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden; jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Norsk oversettelse av ASV1901
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden: Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Norsk oversettelse av BBE
Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred til jorden; jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
Tyndale Bible (1526/1534)
Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde.
Coverdale Bible (1535)
Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde.
Geneva Bible (1560)
Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.
Bishops' Bible (1568)
Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.
Authorized King James Version (1611)
‹Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.›
Webster's Bible (1833)
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
American Standard Version (1901)
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
Bible in Basic English (1941)
Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
World English Bible (2000)
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
NET Bible® (New English Translation)
Not Peace, but a Sword“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword!
Referenced Verses
- Luke 12:49-53 : 49 I have come to send fire on the earth; and what will I, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how distressed I am till it is accomplished! 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division. 52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
- Acts 14:4 : 4 But the multitude of the city was divided: some sided with the Jews, and some with the apostles.
- Acts 13:45-50 : 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas grew bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their district.
- Acts 14:2 : 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
- John 7:40-52 : 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, Truly this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Will the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them wanted to take him, but no one laid hands on him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, No man ever spoke like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed. 50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.