Verse 12

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og fra Johannes døperens dager inntil nå, lider himmelriket vold, og de voldelige tar det med makt.

  • NT, oversatt fra gresk

    Fra Johannes Døperens dager til nå, er himmelriket under angrep, og voldsmenn tar det med makt.

  • Norsk King James

    Og fra Johannes Døperens dager inntil nå, blir himmelriket utsatt for vold, og de voldelige tar det med makt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Fra Johannes døperens dager til nå blir himmelriket trengt frem med makt, og de som trenger seg inn, tar det med makt.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og fra Johannes døperens dager inntil nå har himlenes rike vært utsatt for vold, og voldsmenn river det til seg.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Fra Johannes Døperens dager inntil nå har himmelens rike blitt tvunget frem, og de som bruker makt, river det til seg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og fra døperen Johannes' dager til nå har himmelriket vært i vold, og voldsmenn river det til seg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Fra Johannes døpers tid til nå har himmelriket blitt erobret med makt, og de som bruker makt, tar det med vold.

  • gpt4.5-preview

    Fra døperen Johannes' dager og fram til nå trenger himlenes rike seg fram med makt, og de som bruker makt, griper det.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fra døperen Johannes' dager og fram til nå trenger himlenes rike seg fram med makt, og de som bruker makt, griper det.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Fra Johannes Døperens dager til nå har himmelriket blitt utsatt for vold, og voldsmenn river det til seg.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to force, and forceful people lay hold of it.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.11.12", "source": "Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.", "text": "From *de* the *hēmerōn* of *Iōannou* the *Baptistou* until *arti* the *basileia* of the *ouranōn* *biazetai*, and *biastai* *harpazousin* it.", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - and/but/now", "*hēmerōn*": "genitive, feminine, plural - of days", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*Baptistou*": "genitive, masculine, singular - Baptist/Baptizer", "*arti*": "adverb - now", "*basileia*": "nominative, feminine, singular - kingdom", "*ouranōn*": "genitive, masculine, plural - of heavens", "*biazetai*": "present, passive/middle, 3rd singular - is forcefully entered/forces itself", "*biastai*": "nominative, masculine, plural - forceful ones/violent ones", "*harpazousin*": "present, active, 3rd plural - seize/snatch" }, "variants": { "*hēmerōn*": "of days/times", "*Baptistou*": "Baptist/Baptizer", "*arti*": "now/at present", "*basileia*": "kingdom/reign/rule", "*ouranōn*": "of heavens/skies", "*biazetai*": "is forcefully entered/forces itself/suffers violence", "*biastai*": "forceful ones/violent ones/those who use force", "*harpazousin*": "seize/snatch/take by force" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Fra Johannes Døperens dager til nå trenger himmelriket seg frem, og de som trenges frem, river det til seg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men fra Johannes den Døbers Dage indtil nu trænger man med Magt ind i Himmeriges Rige, og de, som trænge ind med Magt, rive det til sig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

  • KJV 1769 norsk

    Fra døperen Johannes' dager til nå trenger himmelriket fram med makt, og de som bruker makt, river det til seg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Fra Johannes Døperens dager til nå trenger himmelriket seg fram, og de som trenger seg fram, river det til seg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fra døperen Johannes’ dager inntil nå blir himmelriket tatt med makt, og voldsmenn river det til seg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fra døperen Johannes' dager til nå har himmelriket tatt skade av vold, og voldsmenn raner det til seg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og fra døperen Johannes' dager like til nå trenger himlenes rike seg fram, og de fremadstrebende river det til seg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.

  • Coverdale Bible (1535)

    From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them.

  • Geneva Bible (1560)

    And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.

  • Bishops' Bible (1568)

    From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it vnto them.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.›

  • Webster's Bible (1833)

    From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,

  • American Standard Version (1901)

    And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

  • Bible in Basic English (1941)

    And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.

  • World English Bible (2000)

    From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

  • NET Bible® (New English Translation)

    From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.

Referenced Verses

  • Luke 16:16 : 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and everyone forces their way into it.
  • Luke 13:24 : 24 Strive to enter through the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
  • Phil 2:12 : 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • John 6:27 : 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man shall give to you: for him God the Father has sealed.
  • Eph 6:11-13 : 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil. 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. 13 Therefore, take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Matt 21:23-32 : 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we say, From men; we fear the people, for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax collectors and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and harlots believed him, and when you had seen it, you did not afterward repent and believe him.
  • Luke 7:29-30 : 29 And all the people who heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.