Verse 17

And saying, We have played the flute for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    og sier: Vi har spilt for dere, og dere har ikke danset; vi har grått for dere, og dere har ikke sørget.

  • NT, oversatt fra gresk

    'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere gråt ikke.'

  • Norsk King James

    og sier: Vi har spilt for dere, og dere har ikke danset; vi har klaget for dere, og dere har ikke sørget.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi spilte fløyte for dere, men dere ville ikke danse; vi sang klagesanger, men dere ville ikke sørge.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    og sier: Vi blåste på fløyte for dere, og dere danset ikke; vi klaget til dere, og dere sørget ikke.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og sier: Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger for dere, og dere sørget ikke.

  • o3-mini KJV Norsk

    og sier: 'Vi har spilt for dere, men dere har ikke danset; vi har sørget for dere, men dere har ikke vist sorg.'

  • gpt4.5-preview

    og sier: ‘Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang sørgesanger for dere, og dere klaget ikke.’

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og sier: ‘Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang sørgesanger for dere, og dere klaget ikke.’

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.11.17", "source": "Καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.", "text": "And *legousin*, We *ēulēsamen* to you, and you did not *ōrchēsasthe*; we *ethrēnēsamen* to you, and you did not *ekopsasthe*.", "grammar": { "*legousin*": "present, active, 3rd plural - they say", "*ēulēsamen*": "aorist, active, 1st plural - we played the flute", "*ōrchēsasthe*": "aorist, middle, 2nd plural - you danced", "*ethrēnēsamen*": "aorist, active, 1st plural - we lamented/sang dirges", "*ekopsasthe*": "aorist, middle, 2nd plural - you beat your breasts/mourned" }, "variants": { "*legousin*": "they say/speak/tell", "*ēulēsamen*": "we played the flute/made music", "*ōrchēsasthe*": "you danced", "*ethrēnēsamen*": "we lamented/sang dirges/mourned", "*ekopsasthe*": "you beat your breasts/mourned/lamented" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og sier: 'Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vi Pibede for eder, og I vilde ikke dandse; vi sang klageligen for eder, og I vilde ikke græde.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

  • KJV 1769 norsk

    Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke; vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og sier: 'Vi spilte fløyte for dere, og dere danset ikke. Vi sang klagesanger, og dere sørget ikke.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    ‘Vi spilte for dere, og dere danset ikke. Vi sørget, og dere jamret ikke.’

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og sier: Vi spilte på fløyte for dere, og dere danset ikke; vi gråt, og dere sørget ikke.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke; vi sang klagesanger, men dere sørget ikke.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.

  • Coverdale Bible (1535)

    & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.

  • Geneva Bible (1560)

    And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.

  • Bishops' Bible (1568)

    And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.›

  • Webster's Bible (1833)

    and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

  • American Standard Version (1901)

    and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

  • Bible in Basic English (1941)

    We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.

  • World English Bible (2000)

    and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’

Referenced Verses

  • Isa 28:9-9 : 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was to them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • Isa 30:29 : 29 You shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the Mighty One of Israel.
  • Jer 9:17-20 : 17 Thus says the LORD of hosts, Consider and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilled women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
  • Jer 31:4 : 4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall again be adorned with tambourines, and shall go forth in the dances of those who rejoice.
  • Matt 9:15 : 15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
  • Matt 9:23 : 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
  • 1 Kgs 1:40 : 40 And all the people came up after him, and the people played flutes and rejoiced with great joy, so that the earth resounded with the sound of them.
  • 1 Cor 9:19-23 : 19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more. 20 And to the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law; 21 To those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that I might by all means save some. 23 And this I do for the sake of the gospel, that I may be a partaker of it with you.
  • Luke 15:25 : 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.