Verse 7

And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og mens de gikk bort, begynte Jesus å si til folkemengdene om Johannes: Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de dro, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?'

  • Norsk King James

    Og da de dro bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: Hvorfor dro dere ut i ørkenen for å se? Et siv som blir ristet av vinden?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier for vinden?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da de dro bort, begynte Jesus å si til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de gikk, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Mens de gikk, begynte Jesus å snakke til folkemengden om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som vaier for vinden?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de dro, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? En siv som svaier i vinden?'

  • gpt4.5-preview

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkeskarene om Johannes: «Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkeskarene om Johannes: «Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da de var gått bort, begynte Jesus å tale til folkemengdene om Johannes: 'Hva dro dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.11.7", "source": "¶Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;", "text": "These *de* *poreuomenōn*, *ērxato* the *Iēsous* *legein* to the *ochlois* about *Iōannou*, What *exēlthete* into the *erēmon* *theasasthai*? *Kalamon* by *anemou* *saleuomenon*?", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - and/but/now", "*poreuomenōn*": "present participle, middle, genitive, masculine, plural - going/departing", "*ērxato*": "aorist, middle, 3rd singular - began", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*legein*": "present infinitive, active - to say/speak", "*ochlois*": "dative, masculine, plural - crowds", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*exēlthete*": "aorist, active, 2nd plural - you went out", "*erēmon*": "accusative, feminine, singular - wilderness/desert", "*theasasthai*": "aorist infinitive, middle - to see/behold", "*Kalamon*": "accusative, masculine, singular - reed", "*anemou*": "genitive, masculine, singular - of wind", "*saleuomenon*": "present participle, passive, accusative, masculine, singular - being shaken" }, "variants": { "*poreuomenōn*": "going/departing/journeying", "*ērxato*": "began/started", "*legein*": "to say/speak/tell", "*ochlois*": "crowds/multitudes", "*exēlthete*": "you went out/came out", "*erēmon*": "wilderness/desert/desolate place", "*theasasthai*": "to see/behold/look at", "*Kalamon*": "reed/staff", "*saleuomenon*": "being shaken/swayed/agitated" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? En sivstengel som svaier i vinden?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: Hvad ere I udgangne i Ørken at see? et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

  • KJV 1769 norsk

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svever i vinden?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mens de gikk av sted, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: "Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som blir rystet av vinden?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: Hva dro dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier for vinden?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mens de gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som sveier i vinden?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde?

  • Coverdale Bible (1535)

    Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?

  • Geneva Bible (1560)

    And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?

  • Bishops' Bible (1568)

    And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, ‹What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?›

  • Webster's Bible (1833)

    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?

  • American Standard Version (1901)

    And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

  • Bible in Basic English (1941)

    And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

  • World English Bible (2000)

    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

  • NET Bible® (New English Translation)

    While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John:“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Referenced Verses

  • Eph 4:14 : 14 That we should no longer be children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness by which they lie in wait to deceive;
  • Jas 1:6 : 6 But let him ask in faith, with no doubting. For he who doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
  • Gen 49:4 : 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch.
  • Matt 3:1-3 : 1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, 2 And saying, Repent, for the kingdom of heaven is near. 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • Matt 3:5 : 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan came out to him,
  • Matt 21:25 : 25 The baptism of John, where was it from? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
  • Mark 1:3-5 : 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the land of Judea and those from Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Luke 3:3-7 : 3 And he came into all the country around the Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
  • Luke 7:24-30 : 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 28 For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
  • Luke 8:18 : 18 Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
  • John 1:38 : 38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to him, Rabbi, (which is to say, when translated, Teacher,) where are you staying?
  • 2 Cor 1:17-18 : 17 When I therefore was intending this, did I act lightly? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be yes, yes, and no, no? 18 But as God is true, our word toward you was not yes and no.