Verse 8

But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som bruker myke klær, er i kongeslott.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som bærer myke klær er i kongens palasser.

  • Norsk King James

    Men hva dro dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som bruker myke klær, finnes i kongenes hus.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Eller hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som bærer fine klær er i kongens slott.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som bærer myke klær er i kongeslott.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hva gikk dere da ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongelige palasser.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongens slott.

  • o3-mini KJV Norsk

    Eller hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som bærer slike klær, bor i kongers hus.

  • gpt4.5-preview

    Men hva gikk dere da ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som bærer fine klær, er i kongenes hus.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men hva gikk dere da ut for å se? En mann kledd i fine klær? Se, de som bærer fine klær, er i kongenes hus.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Hva dro dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? De som bærer fine klær, er i kongenes hus.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Look, those who wear soft clothing live in royal palaces.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.11.8", "source": "Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.", "text": "But what *exēlthete* *idein*? *Anthrōpon* in *malakois* *himatiois* *ēmphiesmenon*? *idou*, the ones the *malaka* *phorountes* in the *oikois* of the *basileōn* *eisin*.", "grammar": { "*exēlthete*": "aorist, active, 2nd plural - you went out", "*idein*": "aorist infinitive, active - to see", "*Anthrōpon*": "accusative, masculine, singular - man/person", "*malakois*": "dative, neuter, plural - soft/luxurious", "*himatiois*": "dative, neuter, plural - garments/clothes", "*ēmphiesmenon*": "perfect participle, passive, accusative, masculine, singular - having been clothed", "*idou*": "aorist imperative, middle, 2nd singular - behold/look", "*malaka*": "accusative, neuter, plural - soft things", "*phorountes*": "present participle, active, nominative, masculine, plural - wearing", "*oikois*": "dative, masculine, plural - houses", "*basileōn*": "genitive, masculine, plural - of kings", "*eisin*": "present, active, 3rd plural - they are" }, "variants": { "*exēlthete*": "you went out/came out", "*idein*": "to see/behold/observe", "*Anthrōpon*": "man/person/human being", "*malakois*": "soft/luxurious/delicate", "*himatiois*": "garments/clothes/robes", "*ēmphiesmenon*": "having been clothed/dressed/arrayed", "*malaka*": "soft things/luxuries", "*phorountes*": "wearing/bearing/carrying", "*oikois*": "houses/homes/palaces", "*basileōn*": "of kings/rulers" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Nei, hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? De som bærer fine klær, bor i kongenes slott.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Eller hvad ere I udgangne at see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde (Klæder), ere i Kongers Huse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

  • KJV 1769 norsk

    Eller hva gikk dere ut for å se? En mann i fine klær? Nei, de som har fine klær, bor i kongers hus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som bærer myke klær, bor i kongeslottene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? Se, de som går i myke klær, er i kongenes hus.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hva dro dere ut for å se? En mann kledd i myke klær? De som kler seg i myke klær er i kongens hus.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men hva gikk dere ut for å se? En mann kledd i fine klær? De som går i fine klær, er i kongens slott.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.

  • Coverdale Bible (1535)

    Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,

  • Geneva Bible (1560)

    But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.

  • Bishops' Bible (1568)

    Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothyng are in kinges houses.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft› [clothing] ‹are in kings' houses.›

  • Webster's Bible (1833)

    But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

  • American Standard Version (1901)

    But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.

  • Bible in Basic English (1941)

    But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.

  • World English Bible (2000)

    But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.

  • NET Bible® (New English Translation)

    What did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Look, those who wear soft clothing are in the palaces of kings!

Referenced Verses

  • 2 Kgs 1:8 : 8 And they answered him, He was a hairy man, with a belt of leather around his waist. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • Isa 20:2 : 2 At that same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and remove the sackcloth from your waist, and take off your sandals from your feet. And he did so, walking naked and barefoot.
  • Zech 13:4 : 4 And it shall come to pass in that day that the prophets shall be ashamed, every one of his vision, when he has prophesied; nor shall they wear a rough garment to deceive:
  • Matt 3:4 : 4 And this same John wore clothing made of camel's hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • 1 Cor 4:11 : 11 Even to this present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • 2 Cor 11:27 : 27 In weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Rev 11:3 : 3 And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.