Verse 4
And he answered and said to them, Have you not read that he who made them at the beginning made them male and female,
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han svarte og sa til dem: Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne,
NT, oversatt fra gresk
Han svarte dem: "Vet dere ikke at den som skapte dem fra begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne?"
Norsk King James
Og han svarte og sa til dem: Har dere ikke lest at han som skapte dem i begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han svarte: Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, skapte dem til mann og kvinne,
KJV/Textus Receptus til norsk
Han svarte og sa til dem: Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, gjorde dem til mann og kvinne,
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han svarte dem: "Har dere ikke lest at Skaperen fra begynnelsen skapte dem som mann og kvinne?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han svarte dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen gjorde dem til mann og kvinne,
o3-mini KJV Norsk
Han svarte: Har dere ikke lest at den som skapte dem i begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne?
gpt4.5-preview
Han svarte og sa til dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han svarte og sa til dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han svarte dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen skapte dem som mann og kvinne?»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He answered, "Have you not read that the Creator, from the beginning, made them male and female?"
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.19.4", "source": "Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,", "text": "He *de* *apokritheis eipen* to them, Not *anegnōte*, that the one *poiēsas* from *archēs arsen kai thēly epoiēsen* them,", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - but/and", "*apokritheis*": "aorist participle, passive deponent, nominative, masculine, singular - having answered", "*eipen*": "aorist, 3rd singular, active - said", "*anegnōte*": "aorist, 2nd plural, active - you have read", "*poiēsas*": "aorist participle, active, nominative, masculine, singular - who made/created", "*archēs*": "genitive, feminine, singular - beginning", "*arsen*": "accusative, neuter, singular - male", "*kai*": "conjunction - and", "*thēly*": "accusative, neuter, singular - female", "*epoiēsen*": "aorist, 3rd singular, active - made/created" }, "variants": { "*apokritheis*": "answering/in response", "*anegnōte*": "have you not read/did you not read", "*poiēsas*": "the one who made/the creator", "*archēs*": "the beginning/originally" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han svarte dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen av, skapte dem som mann og kvinne»
Original Norsk Bibel 1866
Men han svarede og sagde til dem: Have I ikke læst, at den, som skabte dem af Begyndelsen, skabte dem Mand og Qvinde,
King James Version 1769 (Standard Version)
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
KJV 1769 norsk
Han svarte dem: «Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne?»
Norsk oversettelse av Webster
Han svarte: "Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, gjorde dem til mann og kvinne,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han svarte dem: 'Har dere ikke lest at Skaperen fra begynnelsen skapte dem til mann og kvinne,'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte og sa: Har dere ikke lest at han som skapte dem fra begynnelsen, skapte dem til mann og kvinne,
Norsk oversettelse av BBE
Han svarte dem: Har dere ikke lest i skriftene at den som skapte dem i begynnelsen, skapte dem som mann og kvinne, og sa:
Tyndale Bible (1526/1534)
He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
Coverdale Bible (1535)
He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma,
Geneva Bible (1560)
And he answered & sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
Bishops' Bible (1568)
He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female,
Authorized King James Version (1611)
And he answered and said unto them, ‹Have ye not read, that he which made› [them] ‹at the beginning made them male and female,›
Webster's Bible (1833)
He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made `them', from the beginning a male and a female made them,
American Standard Version (1901)
And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
Bible in Basic English (1941)
And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
World English Bible (2000)
He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
NET Bible® (New English Translation)
He answered,“Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
Referenced Verses
- Gen 5:2 : 2 Male and female He created them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
- Gen 1:27 : 27 So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
- Gen 2:18 : 18 And the LORD God said, It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.
- Gen 2:23 : 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- Luke 10:26 : 26 He said to him, What is written in the law? How do you read it?
- Mal 2:15 : 15 And did he not make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
- Matt 12:3 : 3 But he said to them, Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him;
- Matt 21:6 : 6 And the disciples went and did as Jesus commanded them,
- Matt 21:42 : 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the cornerstone. This is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
- Matt 22:31 : 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
- Mark 2:25 : 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he and those with him?
- Mark 12:10 : 10 Have you not read this scripture: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone:
- Mark 12:26 : 26 But concerning the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
- Luke 6:3 : 3 And Jesus answered them, Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him;