Verse 17
But we ourselves will go ready and armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men vi vil ruste oss til å gå i spissen for Israels barn til de er trygge i sine hjem. Vårt småfolk skal bo i de befestede byene, beskyttet fra landets innbyggere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
men vi selv vil gå bevæpnet foran Israels barn, inntil vi har brakt dem til deres sted. Våre små barn skal bo i de festningsbyene på grunn av innbyggerne i landet.
Norsk King James
Men vi selv vil gå bevæpnet foran Israels barn, inntil vi har ført dem til deres sted: og våre små skal bo i de befestede byene på grunn av innbyggerne i landet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men vi vil være bevæpnet og rede foran israelittenes ansikt, til vi har ført dem til deres sted, og våre småbarn skal bo i de befestede byene på grunn av landets innbyggere.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men vi selv vil være klare til å dra i krigen foran Israels sønner, inntil vi har brakt dem til deres sted, mens våre småbarn blir i de befestede byene for å beskytte dem mot landets innbyggere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men vi vil selv gjøre oss klare, væpnet, for Israels barn, inntil vi har ført dem til deres bosted; og barna våre skal bo i byene med murer på grunn av landets innbyggere.
o3-mini KJV Norsk
«Men vi skal selv gå ut, hver mann bevæpnet til kamp, foran Israels barn, inntil vi har ført dem til deres eiendom; og våre små skal bo i befestede byer for å beskytte seg mot innbyggerne i landet.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men vi vil selv gjøre oss klare, væpnet, for Israels barn, inntil vi har ført dem til deres bosted; og barna våre skal bo i byene med murer på grunn av landets innbyggere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men vi selv vil raskt ta opp våpen og dra foran Israels barn inntil vi har ført dem til deres sted. I mellomtiden skal våre barn bo i befestede byer for å være trygge mot landets innbyggere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But we will arm ourselves quickly and go before the Israelites until we bring them to their place. Meanwhile our children will stay in fortified cities, safe from the inhabitants of the land.
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.32.17", "source": "וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֙נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃", "text": "And *'anahnu* *nehalets* *hushim* before sons-of *Yisra'el* until which if-*havi'onum* to-*meqomam*; and *yashav* *tappenu* in-cities-of the-*mivtsar* from-before *yoshvei* the-*'arets*.", "grammar": { "*'anahnu*": "pronoun, 1st common plural - we", "*nehalets*": "verb, niphal imperfect, 1st plural - we will arm ourselves/be armed", "*hushim*": "adverb - quickly/hastily", "*Yisra'el*": "proper noun - Israel", "*havi'onum*": "verb, hifil perfect, 1st plural with 3rd masculine plural suffix - we have brought them", "*meqomam*": "noun, masculine singular with 3rd masculine plural suffix - their place", "*yashav*": "verb, qal perfect with waw consecutive, 3rd masculine singular - and he will dwell/stay", "*tappenu*": "noun, masculine singular with 1st plural suffix - our children/little ones", "*mivtsar*": "noun, masculine singular - fortification/stronghold", "*yoshvei*": "verb, qal participle, masculine plural construct - inhabitants of", "*'arets*": "noun, feminine singular - land/territory" }, "variants": { "*nehalets*": "arm ourselves/be armed/equip for battle", "*hushim*": "quickly/hastily/hurriedly/ready", "*havi'onum*": "brought them/led them/taken them", "*meqomam*": "their place/location/destination", "*yashav*": "dwell/stay/remain/settle", "*tappenu*": "our children/little ones/dependents", "*mivtsar*": "fortification/stronghold/fortress/fortified place", "*yoshvei*": "inhabitants/dwellers/residents of", "*'arets*": "land/territory/country/region" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
men vi selv vil være væpnet og raske til å dra foran Israels barn, inntil vi har brakt dem til deres bosted. Våre barn skal bo i befestede byer, på grunn av landets innbyggere.
Original Norsk Bibel 1866
Men vi, vi ville bevæbne os og være færdige for Israels Børns Ansigt, indtil at vi føre dem til deres Sted, og vore smaae Børn skulle blive i de faste Stæder for Landets Indbyggeres Skyld.
King James Version 1769 (Standard Version)
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
KJV 1769 norsk
Men vi selv vil gå væpnet foran Israels barn, inntil vi har ført dem til deres sted, og våre små barn skal bo i de inngjerdede byene på grunn av landets innbyggere.
Norsk oversettelse av Webster
men vi selv vil gjøre oss klar, bevæpnet, og dra foran Israels barn, inntil vi har ført dem til deres sted; og våre små barn skal bo i de befestede byene på grunn av landets innbyggere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og vi vil være væpnet, i forveien før Israel, til vi har ført dem inn til sitt sted; og våre barn skal bo i de befestede byene på grunn av landets innbyggere;
Norsk oversettelse av ASV1901
men vi vil selv gjøre oss klare til krig for å gå foran Israels barn, inntil vi har ført dem til deres plass; og våre barn skal bo i de befestede byene på grunn av landets innbyggere.
Norsk oversettelse av BBE
men vi selv vil være klare til å gå bevæpnet foran Israels barn til vi har ført dem til deres sted. Men våre små skal være trygge i de befestede byene mot landets folk.
Tyndale Bible (1526/1534)
But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe.
Coverdale Bible (1535)
As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe.
Geneva Bible (1560)
But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande.
Bishops' Bible (1568)
But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande.
Authorized King James Version (1611)
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
Webster's Bible (1833)
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
American Standard Version (1901)
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
Bible in Basic English (1941)
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.
World English Bible (2000)
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
NET Bible® (New English Translation)
but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
Referenced Verses
- Josh 4:12-13 : 12 And the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them: 13 About forty thousand prepared for war crossed over before the LORD to the plains of Jericho for battle.
- Num 32:29-32 : 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.
- Deut 3:18-20 : 18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess; all you who are able shall pass over armed before your brethren the children of Israel. 19 But your wives, your little ones, and your livestock (for I know that you have much livestock), shall remain in your cities which I have given you; 20 Until the LORD gives rest to your brethren, as He has to you, and they also possess the land the LORD your God has given them beyond the Jordan; then each of you may return to the possession I have given you.