Verse 15
In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a cloud of the latter rain.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
I kongens strålende ansikt er det liv; hans nåde er som en sky med vårregn.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
I lyset av kongens ansikt er det liv; hans gunst er som en sky med seinregn.
Norsk King James
I lyset av kongens ansikt er det liv; og hans gunst er som en sky med sen regn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
I kongens ansiktslys er det liv, og hans velbehag er som en sky med sildig regn.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
I kongens lys er det liv, hans velvilje er som en sky med vårregn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
I lyset av en konges åsyn er det liv, og hans gunst er som en sky med vårregn.
o3-mini KJV Norsk
I kongens åsyn finnes liv, og hans velvilje er som en sky med den sene regnet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
I lyset av en konges åsyn er det liv, og hans gunst er som en sky med vårregn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
I kongens ansikts lys er det liv, hans velvilje er som en velsignende vårregn.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
In the light of a king’s face there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.
biblecontext
{ "verseID": "Proverbs.16.15", "source": "בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃", "text": "In-*ʾôr*-*pᵉnê*-*melek* *ḥayyîm* and-*rᵉṣônô* like-*ʿāḇ* *malqôš*", "grammar": { "*bᵉ*": "preposition - in", "*ʾôr*": "noun, masculine, singular construct - light of", "*pᵉnê*": "noun, masculine, plural construct - face of", "*melek*": "noun, masculine, singular - king", "*ḥayyîm*": "noun, masculine, plural - life", "*wᵉ*": "conjunction - and", "*rᵉṣônô*": "noun, masculine, singular with 3rd masculine singular suffix - his favor", "*kᵉ*": "preposition - like/as", "*ʿāḇ*": "noun, masculine, singular - cloud", "*malqôš*": "noun, masculine, singular - latter rain/spring rain" }, "variants": { "*ʾôr-pᵉnê-melek*": "light of king's face/king's smile/royal favor", "*ʿāḇ malqôš*": "cloud of spring rain/rain cloud in spring" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
I lys av kongens ansikt er det liv, og hans velvilje er som en sky med senværssregn.
Original Norsk Bibel 1866
I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn.
King James Version 1769 (Standard Version)
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
KJV 1769 norsk
I lyset av kongens åsyn er det liv, og hans gunst er som en sky med seinregn.
Norsk oversettelse av Webster
I kongens ansiktslys er det liv. Hans velvillighet er som en sky av vårregn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
I lyset fra kongens ansikt er liv, og hans velvilje er som regn på sensommeren.
Norsk oversettelse av ASV1901
I kongens ansikts lys er det liv, og hans gunst er som vårregn.
Norsk oversettelse av BBE
I kongens godvilje er det liv; hans gunst er som vårregnens sky.
Coverdale Bible (1535)
The cherefull countenauce of ye kynge is life, and his louynge fauor is as the euenynge dewe.
Geneva Bible (1560)
In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Bishops' Bible (1568)
The chearfull countenaunce of the kyng is life: and his louyng fauour is as a cloude of the latter rayne.
Authorized King James Version (1611)
In the light of the king's countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
Webster's Bible (1833)
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
Young's Literal Translation (1862/1898)
In the light of a king's face `is' life, And his good-will `is' as a cloud of the latter rain.
American Standard Version (1901)
In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
Bible in Basic English (1941)
In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
World English Bible (2000)
In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
NET Bible® (New English Translation)
In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
Referenced Verses
- Job 29:23-24 : 23 They waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the latter rain. 24 If I smiled at them, they could hardly believe it; and the light of my countenance they did not cast down.
- Ps 72:6 : 6 He shall come down like rain upon the mown grass, like showers that water the earth.
- Prov 19:12 : 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew upon the grass.
- Hos 6:3 : 3 Then shall we know, if we pursue to know the LORD: his coming is as certain as the morning; and he will come to us like the rain, like the latter and former rain to the earth.
- Zech 10:1 : 1 Ask the LORD for rain in the time of the latter rain. The LORD will make bright clouds and give them showers of rain, to everyone grass in the field.
- Acts 2:28 : 28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'
- Ps 4:6 : 6 There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift up the light of your countenance upon us.
- Ps 21:6 : 6 For you have made him most blessed forever: you have made him exceedingly glad with your presence.
- Ps 30:5 : 5 For his anger lasts only a moment; in his favor is life: weeping may last for a night, but joy comes in the morning.