Verse 17
Correct your son, and he will give you rest; yes, he will give delight to your soul.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Tukt din sønn, så han gir deg fred; ja, han vil gi deg glede for din sjel.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Irettsett din sønn, og han vil gi deg hvile; han vil gi glede til din sjel.
Norsk King James
Oppdra din sønn, så får du hvile; ja, han vil glede din sjel.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Tukt din sønn, så gir han deg ro og bringer glede til din sjel.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Tukt din sønn, så vil han gi deg fred og bringe glede til din sjel.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Retter du på din sønn, vil han gi deg hvile; ja, han vil gi sjelen din glede.
o3-mini KJV Norsk
Korriger din sønn, så skal han gi deg ro; ja, han vil glede din sjel.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Retter du på din sønn, vil han gi deg hvile; ja, han vil gi sjelen din glede.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tukt din sønn, så gir han deg hvile og gleder din sjel med godhet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Discipline your son, and he will bring you peace; he will give delight to your soul.
biblecontext
{ "verseID": "Proverbs.29.17", "source": "יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ", "text": "*yassēr* *binḵā* *wî*-*nîḥeḵā* *wə*-*yittēn* *maʿădannîm* *lə*-*napšeḵā*", "grammar": { "*yassēr*": "piel imperative, masculine singular - discipline/chasten", "*binḵā*": "noun, masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your son", "*wî*": "conjunction + 3rd masculine singular - and he will", "*nîḥeḵā*": "hiphil imperfect, 3rd masculine singular + 2nd masculine singular suffix - give rest to you", "*wə*": "conjunction - and", "*yittēn*": "qal imperfect, 3rd masculine singular - will give", "*maʿădannîm*": "noun, masculine plural - delights/pleasures", "*lə*": "preposition - to", "*napšeḵā*": "noun, feminine singular + 2nd masculine singular suffix - your soul" }, "variants": { "*yassēr*": "discipline/chasten/correct", "*binḵā*": "your son", "*wî-nîḥeḵā*": "and he will give you rest/and he will bring you comfort", "*yittēn maʿădannîm*": "will give delights/will bring pleasures/will provide joys", "*lə-napšeḵā*": "to your soul/to yourself" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Tukt din sønn, så vil han gi deg hvile; han vil gi glede til din sjel. Sela.
Original Norsk Bibel 1866
Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Rolighed og give Vellyster for din Sjæl.
King James Version 1769 (Standard Version)
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
KJV 1769 norsk
Retter du på din sønn, vil han gi deg hvile; ja, han vil være til glede for din sjel.
Norsk oversettelse av Webster
Formaner du din sønn, vil han gi deg fred, ja, han vil bringe din sjel glede.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Tukt din sønn, så gir han deg trøst, ja, han gir sjelen din glede.
Norsk oversettelse av ASV1901
Retter du på din sønn, vil han gi deg hvile; ja, han vil bringe din sjel glede.
Norsk oversettelse av BBE
Gi sønnen din opplæring, så vil han gi deg hvile; han vil gi glede til din sjel.
Coverdale Bible (1535)
Nurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert.
Geneva Bible (1560)
Correct thy sonne & he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
Bishops' Bible (1568)
Nurture thy sonne with correction, and thou shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine heart.
Authorized King James Version (1611)
¶ Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Webster's Bible (1833)
Correct your son, and he will give you peace; Yes, he will bring delight to your soul.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
American Standard Version (1901)
Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
Bible in Basic English (1941)
Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
World English Bible (2000)
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
NET Bible® (New English Translation)
Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
Referenced Verses
- Prov 13:24 : 24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him disciplines him promptly.
- Prov 29:15 : 15 The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself brings shame to his mother.
- Prov 10:1 : 1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is the heaviness of his mother.
- Prov 19:18 : 18 Chasten your son while there is hope, and do not spare for his crying.
- Prov 22:15 : 15 Foolishness is bound in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him.
- Prov 23:13-14 : 13 Do not withhold correction from a child, for if you beat him with the rod, he will not die. 14 You shall beat him with the rod, and deliver his soul from hell.