Verse 121
AIN. I have done justice and righteousness; do not leave me to my oppressors.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg har gjort det som er rett og rettferdig, overlat meg ikke til mine undertrykkere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
AIN. Jeg har gjort rett og rettferdighet; overgi meg ikke til mine undertrykkere.
Norsk King James
AIN. Jeg har gjort rettferd og rett: la meg ikke bli overgitt til mine undertrykkere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg har gjort det som er rett og rettferdig, overlat meg ikke til de som undertrykker meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
AIN. Jeg har gjort rett og rettferdighet; la meg ikke bli overlatt til mine undertrykkere.
o3-mini KJV Norsk
AIN. Jeg har utøvd rettferdighet og dom; forlat meg ikke til mine undertrykkere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
AIN. Jeg har gjort rett og rettferdighet; la meg ikke bli overlatt til mine undertrykkere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg har gjort det som er rett og rettferdig; overgi meg ikke til mine undertrykkere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I have done what is right and just; do not abandon me to my oppressors.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.119.121", "source": "עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃", "text": "*ʿāśîtî* *mišpāṭ* and-*ṣedeq* not-*tannîḥēnî* to-*ʿōšəqāy*", "grammar": { "*ʿāśîtî*": "qal perfect 1st person singular - I have done/performed", "*mišpāṭ*": "masculine singular noun - judgment/justice", "*ṣedeq*": "masculine singular noun - righteousness", "*tannîḥēnî*": "hiphil imperfect 2nd person masculine singular jussive with 1st person singular suffix - leave me", "*ʿōšəqāy*": "qal participle masculine plural with 1st person singular suffix - my oppressors", "*wə-*": "conjunction - and", "*bal*": "negative particle - not", "*lə-*": "preposition - to/for" }, "variants": { "*ʿāśîtî*": "I have done/performed/made/executed", "*mišpāṭ*": "judgment/justice/what is right", "*ṣedeq*": "righteousness/justice/rightness", "*tannîḥēnî*": "leave me/abandon me/hand me over", "*ʿōšəqāy*": "my oppressors/those who oppress me" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg har utført rett og rettferdighet; overlat meg ikke til mine undertrykkere.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; overgiv mig ikke til dem, som ville gjøre mig Vold.
King James Version 1769 (Standard Version)
AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
KJV 1769 norsk
AIN. Jeg har utført rettferdighet og rett: forlat meg ikke til mine undertrykkere.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg har gjort det som er rettferdig og rett. Ikke overlat meg til mine undertrykkere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
`Ain.' Jeg har gjort dom og rettferdighet, la meg ikke bli overgitt til mine undertrykkere.
Norsk oversettelse av ASV1901
AYIN. Jeg har gjort rett og rettferdighet; la meg ikke bli overlatt til mine undertrykkere.
Norsk oversettelse av BBE
<AIN> Jeg har gjort det som er godt og rett: du vil ikke gi meg inn i hendene på dem som arbeider mot meg.
Coverdale Bible (1535)
I deale wt the thinge yt is laufull & right, O geue me not ouer vnto my oppressours.
Geneva Bible (1560)
Ain. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
Bishops' Bible (1568)
Ain I haue executed iudgement and iustice: wherfore leaue me not to such as do offer me wrong.
Authorized King James Version (1611)
¶ AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
Webster's Bible (1833)
I have done what is just and righteous. Don't leave me to my oppressors.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Ain.' I have done judgment and righteousness, Leave me not to mine oppressors.
American Standard Version (1901)
AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
Bible in Basic English (1941)
<AIN> I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me.
World English Bible (2000)
I have done what is just and righteous. Don't leave me to my oppressors.
NET Bible® (New English Translation)
ע(Ayin) I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
Referenced Verses
- 2 Sam 8:15 : 15 And David reigned over all Israel, and David executed judgment and justice for all his people.
- Ps 7:3-5 : 3 O LORD my God, if I have done this; if there is iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil to him who was at peace with me; (yes, I have delivered him who without cause is my enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
- Ps 18:20-24 : 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. 23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity. 24 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
- Ps 37:33 : 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
- Ps 57:3-4 : 3 He shall send from heaven and save me from the reproach of him who would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. 4 My soul is among lions, and I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
- Ps 75:2 : 2 When I receive the congregation, I will judge uprightly.
- Acts 21:16 : 16 Certain disciples from Caesarea went with us also, bringing with them Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we were to lodge.
- Acts 25:10-11 : 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
- 2 Cor 1:12 : 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
- 2 Pet 2:9 : 9 The Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment;
- 1 Sam 24:11-15 : 11 Moreover, my father, see, yes, see the edge of your robe in my hand: for in that I cut off the edge of your robe and killed you not, know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you; but my hand shall not be upon you. 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness comes from the wicked: but my hand shall not be upon you. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom do you pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand.
- 1 Sam 25:28 : 28 Please forgive the trespass of your maidservant, for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days.