Verse 41
All who pass by the way plunder him; he is a reproach to his neighbors.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du har revet ned alle hans murer, og lagt hans festninger i ruiner.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Alle som går forbi på veien plyndrer ham; han er til skam for sine naboer.
Norsk King James
De som går forbi røver ham; han er til skam for sine naboer.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du har revet ned alle hans murer, lagt hans festninger i ruiner.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du har revet ned alle hans forsvarsverk, gjort hans festninger til ruiner.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle som går forbi plundrer ham; han er blitt en skam for sine naboer.
o3-mini KJV Norsk
Alle som passerer veien, plyndrer ham; han er en skamplett for sine naboer.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle som går forbi plundrer ham; han er blitt en skam for sine naboer.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du har brutt ned alle hans murer, hans festninger har du gjort til ruiner.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You have broken through all his walls; you have reduced his strongholds to ruins.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.89.41", "source": "פָּרַצְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָיו שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה", "text": "You-*pāraṣtā* all-*gᵉdērōtāyw*; you-*śamtā* *mibṣārāyw* *mᵉḥittâ*", "grammar": { "*pāraṣtā*": "verb, qal perfect 2nd person masculine singular - you have breached", "*kol-gᵉdērōtāyw*": "noun + noun + 3rd person masculine singular suffix - all his walls/hedges", "*śamtā*": "verb, qal perfect 2nd person masculine singular - you have set/made", "*mibṣārāyw*": "noun + 3rd person masculine singular suffix - his fortresses", "*mᵉḥittâ*": "noun, feminine singular - ruin" }, "variants": { "*pāraṣtā*": "you have breached/broken down/broken through", "*gᵉdērōtāyw*": "his walls/hedges/fences", "*śamtā*": "you have set/made/put", "*mibṣārāyw*": "his fortresses/strongholds", "*mᵉḥittâ*": "ruin/terror/destruction" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du har brutt ned alle hans murer, lagt hans festninger i ruiner.
Original Norsk Bibel 1866
Du sønderrev alle hans Mure, du satte hans Befæstninger til en Forskrækkelse.
King James Version 1769 (Standard Version)
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
KJV 1769 norsk
Alle som går forbi på veien, plyndrer ham; han er blitt en skam blant naboene.
Norsk oversettelse av Webster
Alle som går forbi, raner ham. Han har blitt en skam for sine naboer.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alle som går forbi på veien har plyndret ham, han har blitt en skam for sine naboer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Alle som går forbi på veien, plyndrer ham; han er blitt til skam for sine naboer.
Norsk oversettelse av BBE
Alle som går forbi, tar hans eiendeler; han blir gjort til latter av sine naboer.
Coverdale Bible (1535)
Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes.
Geneva Bible (1560)
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Bishops' Bible (1568)
All they that go by the way spoyle hym: he is become a rebuke vnto his neyghbours.
Authorized King James Version (1611)
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Webster's Bible (1833)
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
American Standard Version (1901)
All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
Bible in Basic English (1941)
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
World English Bible (2000)
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
NET Bible® (New English Translation)
All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
Referenced Verses
- Ps 79:4 : 4 We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to those around us.
- Ps 80:13 : 13 The boar out of the woods destroys it, and the wild beasts of the field devour it.
- Isa 10:6 : 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
- Jer 24:9 : 9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their harm, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
- Jer 29:18 : 18 And I will pursue them with the sword, famine, and pestilence, and will deliver them to be moved to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them.
- Jer 42:18 : 18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.
- Jer 44:8 : 8 In that you provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to dwell, that you might cut yourselves off, and that you might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
- Jer 44:12 : 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
- Jer 50:17 : 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven them away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
- Lam 5:1 : 1 Remember, O LORD, what has come upon us; consider and behold our disgrace.
- Ezek 5:14-15 : 14 Moreover I will make you a waste, and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by. 15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are around you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in fierce rebukes. I the LORD have spoken it.
- Dan 9:16 : 16 O Lord, according to all Your righteousness, I plead with You, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all around us.
- Deut 28:37 : 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you.
- Neh 5:9 : 9 Also I said, What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?
- Ps 44:10-14 : 10 You make us turn back from the enemy: and those who hate us take spoil for themselves. 11 You have given us like sheep appointed for food, and have scattered us among the heathen. 12 You sell Your people for nothing and do not increase Your wealth by their price. 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are around us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
- Ps 74:10 : 10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Your name forever?