Verse 24

But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they call them, I will put on you no other burden.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men til dere sier jeg, og til resten i Thyatira, så mange som ikke har denne læren, og som ikke har kjent Satans dyp, slik de sier; Jeg vil ikke legge noe annet byrde på dere.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men til dere sier jeg, og til de andre i Tyatira, så mange som ikke har denne læren, og som ikke kjenner de dype tingene til Satan, som de sier: Jeg vil ikke pålegge dere noe annet byrde.

  • Norsk King James

    Men til dere sier jeg, og til resten i Thyatira, så mange som ikke har denne lære og som ikke har kjent Satans dyp, som de sier; jeg vil ikke pålegge dere noen annen byrde.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men til dere andre i Tyatira, alle som ikke har denne lære, som ikke kjenner Satans dybder – som de kaller det – sier jeg: Jeg legger ikke en annen byrde på dere,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men til dere, og til de andre i Tyatira, så mange som ikke har denne lære, og som ikke har kjent Satans dybder, som de kaller dem, sier jeg: Jeg legger ingen annen byrde på dere.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men til dere andre i Tyatira, dere som ikke holder denne læren og som ikke har kjent Satans dype hemmeligheter, som de kaller dem - jeg vil ikke legge på dere noen annen byrde.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jeg sier til dere, og til de andre i Tyatira, så mange som ikke har denne læren og ikke har kjent Satans dypheter, slik de hevder; jeg vil ikke legge noen annen byrde på dere.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men til dere og til de andre i Thyatira, så mange som ikke følger denne lære og ikke har kjennskap til Satans dyp, slik de sier, vil jeg ikke pålegge noen annen byrde.

  • gpt4.5-preview

    Men jeg sier til dere andre i Tyatira, alle som ikke holder fast ved denne læren, dere som ikke har kjent Satans dybder, som de kaller det: Jeg legger ingen annen byrde på dere.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jeg sier til dere andre i Tyatira, alle som ikke holder fast ved denne læren, dere som ikke har kjent Satans dybder, som de kaller det: Jeg legger ingen annen byrde på dere.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men til dere, de andre i Tyatira, som ikke holder denne lære, og som ikke har kjent Satans dybder, som de kaller dem: Jeg vil ikke legge noen annen byrde på dere.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But to the rest of you in Thyatira, who do not hold to this teaching and who have not learned Satan’s so-called deep secrets, I say: I will not impose any other burden on you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.2.24", "source": "Ὑμῖν δὲ λέγω, καὶ λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, καὶ οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν· Οὐ βάλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος.", "text": "To-you but *legō*, and to-rest to-those in *Thuateirois*, as-many-as not *echousin* the *didachēn tautēn*, and whoever not *egnōsan* the *bathea* of-the *Satana*, as *legousin*: Not *balō* upon you *allo baros*.", "grammar": { "*legō*": "present indicative, 1st singular - I say/tell", "*Thuateirois*": "dative, neuter, plural - in Thyatira", "*echousin*": "present indicative, 3rd plural - they have", "*didachēn*": "accusative, feminine, singular - teaching/doctrine", "*tautēn*": "accusative, feminine, singular, demonstrative - this", "*egnōsan*": "aorist indicative, 3rd plural - they knew", "*bathea*": "accusative, neuter, plural - deep things", "*Satana*": "genitive, masculine, singular - of Satan", "*legousin*": "present indicative, 3rd plural - they say/call", "*balō*": "future indicative, 1st singular - I will cast/put", "*allo*": "accusative, neuter, singular - other/another", "*baros*": "accusative, neuter, singular - burden/weight" }, "variants": { "*echousin*": "have/hold/possess", "*didachēn*": "teaching/doctrine/instruction", "*egnōsan*": "knew/understood/recognized", "*bathea*": "deep things/depths/mysteries", "*legousin*": "say/speak/call", "*balō*": "cast/throw/place", "*baros*": "burden/weight/load" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dere andre i Tyatira som ikke holder denne læren og som ikke har kjent Satans dybder, som de sier – til dere sier jeg: Jeg legger ingen annen byrde på dere.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men jeg siger eder og de Øvrige, som ere i Thyatira, saamange som ikke have denne Lære, og som ikke kjende Satans Dybheder — som de kalde det —: Jeg vil ikke kaste en anden Byrde paa eder;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But unto you I say, and unto the st in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

  • KJV 1769 norsk

    Men til dere, de øvrige i Tyatira, som ikke holder denne lære, og som ikke har kjent Satans dype hemmeligheter, som de kaller dem, jeg vil ikke legge noen annen byrde på dere.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men til dere sier jeg, til resten som er i Tyatira, alle som ikke har denne læren, som ikke kjenner det noen kaller 'Satans dype hemmeligheter,' til dere sier jeg, jeg legger ingen annen byrde på dere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Til dere andre i Tyatira, som ikke holder denne læren og som ikke har kjent Satans dype ting, sier jeg: Jeg legger ingen annen byrde på dere;

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men til dere andre i Tyatira, alle som ikke har denne læren, som ikke har kjent Satans dype ting, som de sier, legger jeg ingen annen byrde på dere.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men til dere, de andre i Tyatira, som ikke har denne lære og ikke har kjent satans dybder, som de kaller det, sier jeg: Jeg legger ingen ytterligere byrde på dere.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Vnto you I saye and vnto other of them of Thiatyra as many as have not this lerninge and which have not knowen the depnes of Satha (as they saye) I will put apo you none other burth

  • Coverdale Bible (1535)

    Vnto you I saye, and vnto other of the of Thiatyra, as many as haue not this lernynge and which haue not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I wil put vpo you none other burthen,

  • Geneva Bible (1560)

    And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.

  • Bishops' Bible (1568)

    Vnto you I say, and vnto other of the of Thyatira, as many as haue not this learnyng, & which haue not knowe the deepenesse of Satan, as they say, I wyll put vpon you none other burthen:

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.›

  • Webster's Bible (1833)

    But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;

  • American Standard Version (1901)

    But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.

  • Bible in Basic English (1941)

    But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.

  • World English Bible (2000)

    But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching(who have not learned the so-called“deep secrets of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.

Referenced Verses

  • Acts 15:28 : 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • 2 Cor 11:3 : 3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
  • 2 Cor 11:13-15 : 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder; for Satan himself transforms into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Eph 6:11-12 : 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil. 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  • 2 Thess 2:9-9 : 9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, 10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. 11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: 12 That they all might be condemned who did not believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • Rev 12:9 : 9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
  • 2 Cor 2:11 : 11 Lest Satan should take advantage of us, for we are not ignorant of his schemes.
  • 1 Cor 2:10 : 10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
  • Rev 13:14 : 14 And he deceives those who dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.