Verse 14

And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og jeg sa til ham: Herre, du vet. Og han sa til meg: Dette er de som kommer fra den store trengsel, og de har vasket kapper sine og gjort dem hvite i Lammet blod.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og jeg sa til ham: Min herre, du vet. Og han sa til meg: Dette er de som kommer fra den store prøvelsen, og de har vasket sine klær i blodet fra Lammet.

  • Norsk King James

    Og han sa til meg: Disse er de som kom ut av stor trengsel, og har vasket klærne sine, og gjort dem hvite i blodet til Lammet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og jeg sa til ham: Herre, du vet det. Og han sa til meg: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har vasket kappene sine og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og jeg sa til ham, Herre, du vet det. Og han sa til meg, Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og har tvettet sine kapper, og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og jeg sa til ham: «Min herre, du vet det.» Og han sa til meg: «Dette er de som kommer ut av den store trengselen, og de har vasket kappene sine og gjort dem hvite i Lammets blod.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og jeg sa til ham: Herre, du vet det. Og han sa til meg: Dette er de som kommer ut av den store trengselen og har vasket kappene sine og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg svarte: 'Herre, du vet det.' Han sa: 'Dette er de som har kommet ut av den store trengselen, og de har vasket sine klær og gjort dem hvite ved Lammet sitt blod.'

  • gpt4.5-preview

    Og jeg sa til ham: «Min herre, du vet det.» Da sa han til meg: «Dette er de som kommer ut av den store trengsel, som har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og jeg sa til ham: «Min herre, du vet det.» Da sa han til meg: «Dette er de som kommer ut av den store trengsel, som har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg sa til ham: Herre, du vet det. Og han sa til meg: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I said to him, 'Sir, you know.' And he said to me, 'These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.7.14", "source": "Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριέ, σὺ οἶδας. Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.", "text": "And *eipon* to him, *Kyrie*, you *oidas*. And *eipen* to me, These *eisin* the ones *erchomenoi* from the *thlipseōs* the *megalēs*, and *eplynan* the *stolas* of them, and *eleukanan* them in the *haimati* of the *Arniou*.", "grammar": { "*eipon*": "aorist active indicative, 1st singular - I said", "*Kyrie*": "vocative, masculine, singular - Lord/Sir", "*oidas*": "perfect active indicative, 2nd singular - you know", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - he said", "*eisin*": "present active indicative, 3rd plural - they are", "*erchomenoi*": "present middle/passive participle, nominative, masculine, plural - coming", "*thlipseōs*": "genitive, feminine, singular - tribulation/affliction", "*megalēs*": "genitive, feminine, singular - great", "*eplynan*": "aorist active indicative, 3rd plural - they washed", "*stolas*": "accusative, feminine, plural - robes", "*eleukanan*": "aorist active indicative, 3rd plural - they whitened/made white", "*haimati*": "dative, neuter, singular - blood", "*Arniou*": "genitive, neuter, singular - of the Lamb" }, "variants": { "*Kyrie*": "Lord/Sir/Master", "*oidas*": "know/understand/perceive", "*erchomenoi*": "coming/arriving/going", "*thlipseōs*": "tribulation/affliction/distress/pressure", "*eplynan*": "washed/cleansed", "*eleukanan*": "whitened/bleached/made white", "*haimati*": "blood/lifeblood" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg svarte ham: 'Min herre, du vet det.' Han sa til meg: 'Dette er de som kommer ut av den store trengsel. De har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: Disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres lange Kjortler, og have gjort dem hvide i Lammets Blod.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These a they which came out of gat tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg svarte: 'Herre, du vet det.' Og han sa til meg: 'Dette er de som kom ut av den store trengselen. De har vasket klærne sine og gjort dem hvite i Lammets blod.'

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg sa til ham: "Min herre, du vet det." Han sa til meg: "Dette er de som kom ut av den store trengsel. De har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg svarte ham: 'Herre, du vet det.' Og han sa til meg: 'Dette er de som kommer ut av den store trengselen, de har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og jeg sa til ham: Herre, du vet det. Og han sa til meg: Dette er de som kommer ut av den store trengselen, og de har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg svarte: «Herre, du vet det.» Da sa han til meg: «Dette er de som kommer fra den store trengselen; de har vasket sine kapper og gjort dem hvite i Lammets blod.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And I sayde vnto him: LORde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe:

  • Coverdale Bible (1535)

    And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe:

  • Geneva Bible (1560)

    And I saide vnto him, Lorde, thou knowest; he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

  • Webster's Bible (1833)

    I told him, "My lord, you know." He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;

  • American Standard Version (1901)

    And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. [

  • Bible in Basic English (1941)

    And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

  • World English Bible (2000)

    I told him, "My lord, you know." He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So I said to him,“My lord, you know the answer.” Then he said to me,“These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

Referenced Verses

  • 1 John 1:7 : 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
  • Rev 1:5 : 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loved us and washed us from our sins in his own blood,
  • Heb 9:14 : 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
  • Heb 13:12 : 12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
  • Isa 1:18 : 18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall be as wool.
  • Zech 3:3-5 : 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, See, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich attire. 5 And I said, Let them set a clean turban upon his head. So they set a clean turban upon his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
  • Rev 12:11 : 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their lives even to death.
  • Rev 22:14 : 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
  • Rev 5:9 : 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, for You were slain and have redeemed us to God by Your blood out of every tribe, language, people, and nation,
  • 1 Pet 1:19 : 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
  • Eph 5:26-27 : 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
  • Matt 24:21 : 21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Zech 13:1 : 1 In that day, there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for impurities.
  • 1 Cor 6:11 : 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Rev 17:6 : 6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marveled with great wonder.
  • 2 Thess 1:4 : 4 So that we ourselves boast of you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure:
  • John 13:8-9 : 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who is washed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all. 11 For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • John 16:33 : 33 I have spoken these things to you, that in me you may have peace. In the world, you will have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
  • Acts 14:22 : 22 Strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that we must through many tribulations enter the kingdom of God.
  • Rom 5:3 : 3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces patience;
  • Rev 2:9 : 9 I know your works, and tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Rev 6:9-9 : 9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God, and for the testimony which they held: 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? 11 And white robes were given unto each of them; and it was said unto them, that they should rest for a little while, until their fellow servants and their brethren, who should be killed as they were, should be fulfilled.
  • Rev 15:2 : 2 And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those who had gained victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God.