Verse 19

But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will anger you by a foolish nation."

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men jeg sier: Kjenner ikke Israel? Først sier Moses: Jeg vil gjøre dere misunnelige på et folk som ikke er et folk, og på et tåpelig nasjon vil jeg vekke deres vrede.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men jeg spør: Har Israel ikke kjent? Først sier Moses: «Jeg vil vekke dere med det som ikke er et folk; med et tåpende folk vil jeg vække dere.»

  • Norsk King James

    Men jeg sier, Kjenner ikke Israel dette? Først sier Moses: Jeg vil gjøre dere misunnelige på dem som ikke er folk, og på en uforstandig nasjon vil jeg tenne min vrede.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men jeg spør: Visste ikke Israel det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre dere sjalu på de som ikke er et folk, jeg vil vekke dere til vrede mot et uforstandig folk.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men jeg sier: Visste ikke Israel det? Først Moses sier: Jeg vil vekke dere til misunnelse ved dem som ikke er et folk, ved et uforstandig folk vil jeg egge dere til vrede.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men jeg sier: Har ikke Israel forstått det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre dere nidkjære overfor et folk som ikke er et folk, og provosere dere til sinne overfor et uforstandig folk.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jeg sier: Visste ikke Israel? Først sier Moses: Jeg vil vekke deres misunnelse med et folk som ikke er et folk, og med en uforstandig nasjon vil jeg opprøre dere.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men jeg sier: Visste ikke Israel? For først sier Moses: 'Jeg vil vekke sjalusi hos dere med dem som ikke er et folk, og med et tåpelig folk skal jeg gjøre dere vrede.'

  • gpt4.5-preview

    Men jeg spør: Har ikke Israel forstått? Først sier Moses: «Jeg vil egge dere til sjalusi ved dem som ikke er et folk, og ved et uforstandig folk vekke deres vrede.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jeg spør: Har ikke Israel forstått? Først sier Moses: «Jeg vil egge dere til sjalusi ved dem som ikke er et folk, og ved et uforstandig folk vekke deres vrede.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men jeg sier: Forstod ikke Israel det? Moses sier først: Jeg vil vekke deres misunnelse mot et folk som ikke er et folk, mot et folk uten forstand vil jeg vekke deres vrede.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But I ask, did Israel not understand? First, Moses says: 'I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation, I will make you angry.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Romans.10.19", "source": "Ἀλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ ἐγνω Ἰσραήλ; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.", "text": "*Alla legō*, *Mē ouk egnō Israēl*? *prōtos Mōusēs legei*, *Egō parazēlōsō hymas ep' ouk ethnei*, *epi ethnei asynetō parorgiō hymas*.", "grammar": { "*Alla*": "strong adversative conjunction - but", "*legō*": "present indicative, 1st singular - I say", "*Mē ouk*": "interrogative negative particles - surely not", "*egnō*": "aorist indicative, active, 3rd singular - knew/understood", "*Israēl*": "nominative, masculine, singular - Israel", "*prōtos*": "nominative, masculine, singular - first", "*Mōusēs*": "nominative, masculine, singular - Moses", "*legei*": "present indicative, 3rd singular - says", "*Egō*": "nominative, 1st singular - I", "*parazēlōsō*": "future indicative, active, 1st singular - will provoke to jealousy", "*hymas*": "accusative, 2nd plural - you", "*ep' ouk ethnei*": "dative, neuter, singular - by no nation", "*epi ethnei asynetō*": "dative, neuter, singular - by foolish nation", "*parorgiō*": "future indicative, active, 1st singular - will provoke to anger", "*hymas*": "accusative, 2nd plural - you" }, "variants": { "*egnō*": "knew/understood/recognized", "*prōtos*": "first/foremost/chief", "*parazēlōsō*": "will provoke to jealousy/make jealous", "*ethnei*": "nation/people/gentiles", "*asynetō*": "foolish/without understanding/unwise", "*parorgiō*": "will provoke to anger/anger/irritate" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men jeg spør: 'Forstod ikke Israel?' Først sier Moses: 'Jeg vil gjøre dere nidkjære ved et folk som ikke er et folk, ved et uforstandig folk vil jeg egge dere til vrede.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men jeg siger: Mon Israel ikke haver vidst det? — Først siger Moses: Jeg vil gjøre eder nidkjære over dem, som ikke ere et Folk, jeg vil vække eder til Vrede over et uforstandigt Folk.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will pvoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

  • KJV 1769 norsk

    Men jeg spør: Visste ikke Israel det? Først sa Moses: Jeg vil vekke dere til sjalusi ved dem som ikke er et folk, ved et uforstandig folk vil jeg vekke deres vrede.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men jeg spør, har ikke Israel forstått? Først sier Moses: "Jeg vil vekke deres misunnelse med det som ikke er et folk, Jeg vil gjøre dere rasende med et folk uten forstand."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men jeg sier: Visste ikke Israel det? Først sier Moses: «Jeg vil vekke deres nidkjærhet med et folk som ikke er et folk; med et uforstandig folk vil jeg gjøre dere harme.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men jeg sier: Visste ikke Israel? Først Moses sier: Jeg vil vekke deres sjalusi med det som ikke er en nasjon; med en nasjon uten forstand vil jeg vekke deres vrede.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men jeg sier: Hadde ikke Israel noen kunnskap? Først sier Moses: Jeg vil vekke deres misunnelse ved et folk som ikke er et folk, ved et uforstandig folk vil jeg gjøre dere sinte.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But I demaunde whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you.

  • Coverdale Bible (1535)

    But I saye: Hath not Israel knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not my people: & by a foolish nacion wyl I anger you.

  • Geneva Bible (1560)

    But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.

  • Bishops' Bible (1568)

    But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I wyll anger you.

  • Authorized King James Version (1611)

    But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

  • Webster's Bible (1833)

    But I ask, didn't Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by `that which is' not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

  • American Standard Version (1901)

    But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

  • Bible in Basic English (1941)

    But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.

  • World English Bible (2000)

    But I ask, didn't Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says,“I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”

Referenced Verses

  • Deut 32:21 : 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their idols: and I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Rom 11:11 : 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
  • Rom 11:14 : 14 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh and save some of them.
  • Titus 3:3 : 3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • 1 Pet 2:10 : 10 Who once were not a people, but now are the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • 1 Cor 1:12 : 12 Now I say this, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • 1 Cor 7:29 : 29 But this I say, brethren, the time is short; so that from now on, even those who have wives should be as though they had none,
  • 1 Cor 10:19 : 19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • 1 Cor 11:22 : 22 What? Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
  • 1 Cor 12:2 : 2 You know that you were Gentiles, carried away to these mute idols, even as you were led.
  • 1 Cor 15:50 : 50 Now this I say, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Ps 115:5-8 : 5 They have mouths, but they do not speak; eyes they have, but they do not see; 6 They have ears, but they do not hear; noses they have, but they do not smell; 7 They have hands, but they do not handle; feet they have, but they do not walk; nor do they speak through their throat. 8 Those who make them are like them; so is everyone who trusts in them.
  • Isa 44:18-20 : 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the rest of it an abomination? shall I fall down to the stump of a tree? 20 He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
  • Jer 10:8 : 8 But they are altogether brutish and foolish: the wooden idol is a doctrine of vanities.
  • Jer 10:14 : 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is humiliated by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Hos 2:23 : 23 And I will plant her for me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will say to those who were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
  • Rom 1:21-22 : 21 Because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened. 22 Professing to be wise, they became fools,
  • Rom 3:26 : 26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • Rom 10:18 : 18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."