Jubileenes bok 7:5
På det la han hele offeret deres blandet med olje. Deretter sprutet han vin i ilden som hadde vært på alteret på forhånd. Han la røkelse på alteret og frembar en behagelig duft som var til glede for Herren hans Gud.
På det la han hele offeret deres blandet med olje. Deretter sprutet han vin i ilden som hadde vært på alteret på forhånd. Han la røkelse på alteret og frembar en behagelig duft som var til glede for Herren hans Gud.
On it he placed their entire sacrifice mixed with oil. Afterwards he sprinkled wine in the fire that had been on the altar beforehand. He put frankincense on the altar and offered a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord his God.
På det la han hele offeret deres, blandet med olje. Deretter stenket han vin i ilden som hadde vært på alteret fra før. Han la røkelse på alteret og bar fram en velduft som var til behag for Herren, hans Gud.
På dette la han hele offeret deres blandet med olje. Deretter sprutet han vin på ilden som allerede hadde vært på alteret. Han la røkelse på alteret og ofret en behagelig duft som var til glede for Herren, hans Gud.
På det plasserte han hele ofringen deres blandet med olje. Etterpå sprøytet han vin over ilden som allerede brant på alteret. Han la røkelse på alteret og ofret en velduftende gave som gledet Herren sin Gud.
Alle offre ble brakt til en hellig plass, som var mer hellig enn noe annet sted. De ofret også som en velduftende gave til Gud, til glede for hans sjel, slik tradisjonen foreskrev i jubileet.