Jubileenes bok 33:23
Da de kom, bøyde de seg for Isak og Rebekka. Da de så dem, velsignet de Jakob og alle hans barn. Isak var veldig glad for å ha sett barna til sin yngste sønn Jakob, og han velsignet dem.
Da de kom, bøyde de seg for Isak og Rebekka. Da de så dem, velsignet de Jakob og alle hans barn. Isak var veldig glad for å ha sett barna til sin yngste sønn Jakob, og han velsignet dem.
After they had come, they bowed to Isaac and Rebecca. When they saw them, they blessed Jacob and all his children. Isaac was extremely happy that he had seen the children of his younger son Jacob, and he blessed them.
Da de kom, bøyde de seg for Isak og Rebekka. Og da disse så dem, velsignet de Jakob og alle hans barn. Isak gledet seg storlig over å ha sett barna til Jakob, sin yngre sønn, og han velsignet dem.
Etter at de var kommet, bøyde de seg for Isak og Rebekka. Da de så dem, velsignet de Jakob og alle barna hans. Isak var ekstremt glad for at han hadde sett barna til sin yngre sønn Jakob, og han velsignet dem.
Og de ba for Isak og Rebekka. De så med glede på Jakob, velsignet ham, og gledet seg over å se alle Jakobs sønner.
Etter at de hadde kommet, bøyde de seg for Isak og Rebekka. Da de så dem, velsignet de Jakob og alle hans barn. Isak var utrolig glad for at han hadde sett barna til sin yngre sønn Jakob, og han velsignet dem.