Verse 19

He said, "Far be it from me, O my God, to do this! Should I drink the blood of these men who risked their lives? Because they risked their lives to bring it, I would not drink it." Such were the exploits of the three mighty warriors.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han sa: «Min Gud fri meg fra dette! Skulle jeg drikke blodet av disse menn som risikerte sine liv? For de har brakt det med sitt livs risiko.» Og han ville ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektige mennene.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og sa: Min Gud forby meg det, at jeg skulle gjøre dette! Skulle jeg drikke blodet av disse mennene som satte sitt liv i fare? For med fare for sine liv hentet de det. Derfor ville han ikke drikke det. Dette gjorde disse tre mektige menn.

  • Norsk King James

    Og han sa: Gud forby at jeg gjør dette: Skulle jeg drikke blodet av disse mennene som har risikert livene sine? For med faren for sine liv bragte de det. Derfor ville han ikke drikke av det. Dette gjorde de tre mektigste.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa: Det være langt fra meg, min Gud, å gjøre dette. Skal jeg drikke blodet til disse mennene som satte livet på spill? De hentet det med fare for sitt liv. Så han ville ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektige.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han sa: «Måtte Gud bevare meg fra å gjøre dette! Skulle jeg drikke blodet fra disse mennene, som har risikert sine liv? For med fare for sine liv hentet de det.» Og han ville ikke drikke det. Slik gjorde de tre mektige krigerne.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa: Må Gud forby at jeg skulle gjøre dette! Skulle jeg drikke blodet fra disse menn som satte sine liv i fare? For med fare for sine liv hentet de det. Derfor ville han ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektige.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa: «Min Gud, la det ikke være for meg å gjøre dette: Skal jeg drikke blodet til disse mennene, som har satt sine liv på spill for å hente det?» Derfor drakk han det ikke. Dette var de tre mektigstes gjerning.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han sa: Må Gud forby at jeg skulle gjøre dette! Skulle jeg drikke blodet fra disse menn som satte sine liv i fare? For med fare for sine liv hentet de det. Derfor ville han ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektige.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa: "Måtte Gud forby at jeg gjør dette! Skulle jeg drikke blodet av disse mennene som satte sine liv i fare? For med fare for sine liv hentet de det." Derfor ville han ikke drikke det. Slikt gjorde disse tre mektige krigerne.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han sa: «Min Gud forby at jeg skulle gjøre dette! Skulle jeg drikke disse mennens blod, når det er deres liv de har satt på spill? For med fare for sitt liv har de brakt det.» Og han ville ikke drikke det. Slik gjorde de tre mektige mennene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde: Det lade min Gud være langt fra mig at gjøre dette; skulde jeg drikke disse Mænds Blod, (som de have hentet) med deres Livs (Fare)? thi de have ført det (hid) med deres Livs (Fare); og han vilde ikke drikke det; dette gjorde de tre Vældige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa: Min Gud gi meg å ikke gjøre dette! Skal jeg drikke blodet av disse mennene som har satt sitt liv i fare? For med livet som innsats bragte de det. Derfor ville han ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektigste.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And said, My God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men who have risked their lives? For they risked their lives to bring it. Therefore, he would not drink it. These things were done by these three mighty men.

  • King James Version 1611 (Original)

    And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og sa: Min Gud, la det være fjernt fra meg å gjøre dette: Skal jeg drikke blodet av disse mennene som har satt sine liv i fare? For med fare for sine liv brakte de det. Derfor ville han ikke drikke det. Disse tingene gjorde de tre mektige mennene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han sa: «Det være langt fra meg, ved min Gud, å gjøre dette; skal jeg drikke blodet av disse mennene som har satt sine liv i fare? For med sine liv har de brakt det.» Og han ville ikke drikke det. Dette gjorde de tre mektige mennene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og sa: Min Gud forby at jeg skulle gjøre dette. Skulle jeg drikke blodet til disse mennene som har satt sine liv i fare? For med fare for sine liv brakte de det. Derfor ville han ikke drikke det. Disse ting gjorde de tre mektige menn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    og sa: Gud forby at jeg skulle gjøre dette! Hvordan kan jeg drikke blodet av disse menn som har satt livet på spill? Derfor ville han ikke drikke det. Slik gjorde de tre store krigerne.

  • Coverdale Bible (1535)

    and sayde: God let this be farre fro me, yt I shulde do it, and drynke the bloude of these men in ye parell of their life: for with the parell of their life haue they broughte it: therfore wolde he not drynke it. This dyd the thre Worthies.

  • Geneva Bible (1560)

    And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men.

  • Bishops' Bible (1568)

    And sayd: my God forbyd it me that I shoulde do this thing: Shall I drinke the blood of these men, that haue put their liues in ieoperdie? for with the ieoperdie of their liues they brought it: therefore he would not drinke it. And this did these three mightiest.

  • Authorized King James Version (1611)

    And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

  • Webster's Bible (1833)

    and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these `things' did the three mighty ones.

  • American Standard Version (1901)

    and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.

  • Bible in Basic English (1941)

    Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war.

  • World English Bible (2000)

    and said, "My God forbid it me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?" For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.

  • NET Bible® (New English Translation)

    and said,“God forbid that I should do this! Should I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they risked their lives to bring it to him, he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.

Referenced Verses

  • Lev 17:10 : 10 Any Israelite or foreigner living among them who eats any blood, I will set my face against that person and cut them off from their people.
  • Judg 5:18 : 18 Zebulun risked his life to the point of death, and Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
  • Judg 9:17 : 17 'because my father fought for you, risked his life, and delivered you from the hand of Midian—'
  • 1 Sam 19:5 : 5 He risked his life to kill the Philistine, and the LORD brought about a great victory for all Israel. You saw it and rejoiced. So why would you sin by shedding innocent blood by killing David without cause?
  • 2 Sam 23:17 : 17 He said, 'Far be it from me, LORD, to do this! Is this not the blood of the men who risked their lives?' So he refused to drink it. These were the exploits of the three mighty warriors.
  • 1 Kgs 21:3 : 3 But Naboth said to Ahab, 'The LORD forbid that I should give you my ancestral inheritance!'
  • Job 31:31 : 31 if those of my household have never said, ‘Who has not been satisfied with Job’s meat?’
  • Ps 72:14 : 14 He will redeem their lives from oppression and violence, and their blood will be precious in his sight.
  • Mark 14:24 : 24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • John 6:55 : 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Rom 6:1-2 : 1 What shall we say then? Shall we continue in sin so that grace may increase? 2 Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
  • Rom 16:4 : 4 They risked their lives for me, and not only I but all the churches of the Gentiles are thankful to them.
  • 1 Cor 15:30 : 30 And why are we in danger every hour?