Verse 10

Then Ben-Hadad sent another message: 'May the gods deal with me, be it ever so severely, if the dust of Samaria will suffice for even a handful for each of the people who follow me.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ben-Hadad sendte nå dette budet til ham: «Måtte gudene gjøre med meg det samme de vil, og enda mer, hvis støvet fra Samaria kunne være nok til å fylle hendene på hele hæren som er med meg.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Benhadad sendte til ham og sa: Måtte gudene gjøre slik mot meg og enda mer, dersom støvet av Samaria skal være nok til håndfuller for alle de som følger meg.

  • Norsk King James

    Og Benhadad sendte til ham og sa: Må gudene gjøre slik mot meg, og mer også, hvis det støvet fra Samaria kan være tilstrekkelig til håndfuller for alle folket som følger meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Benhadad sendte dem da tilbake med beskjed: «Må gudene straffe meg om støvet fra Samaria er nok til å fylle hendene på alle som følger meg.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ben-Hadad sendte et bud tilbake og sa: «Måtte gudene straffe meg, ja, enda mer, hvis støvet av Samaria skal være nok for en håndfull til alt folket som følger meg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Ben-Hadad sendte bud til ham og sa: "Gudene får gjøre slik mot meg, ja, enda mer, hvis støvet i Samaria vil være nok til en håndfull for alle dem som følger meg."

  • o3-mini KJV Norsk

    Deretter sendte Benhadad et bud til ham og sa: Gudene gjør mot meg dette, og enda mer, om støvet fra Samaria skal være nok til å fylle en håndfull for alle dem som følger meg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Ben-Hadad sendte bud til ham og sa: "Gudene får gjøre slik mot meg, ja, enda mer, hvis støvet i Samaria vil være nok til en håndfull for alle dem som følger meg."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ben-Hadad sendte så til ham og sa: "Må gudene gjøre mot meg, ja enda mer, hvis det støvet av Samaria skulle være nok til håndfuller for alt folket som følger meg."

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da sendte Ben-Hadad bud igjen og sa: «Måtte gudene gjøre mot meg - og enda mer - om ikke støvet av Samaria vil være nok til å fylle hendene på alle de som er med meg.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sendte Benhadad til ham og lod sige: Guderne gjøre mig saa og lægge saa dertil, om Støvet af Samaria skal blive nok til, at alt Folket, som er i Følge med mig, (skal kunne føre hver) en Haand fuld (deraf).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

  • KJV 1769 norsk

    Ben-Hadad sendte bud til ham og sa: Gudene handle slik mot meg og mer til, om støvet av Samaria skulle rekke til håndfuller for hele folket som følger meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da sendte Ben-Hadad til ham og sa: Så gjøre gudene mot meg, og enda mer, om støvet av Samaria skal være nok for håndfuller for alle folkene som følger meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ben-Hadad sendte igjen bud og sa: 'Måtte gudene gjøre så mot meg, ja, mye mer, om støvet i Samaria vil være nok til å fylle hendene til alle de som følger meg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ben-Hadad sendte da til ham og sa: Må gudene gjøre så slik mot meg og mer til, hvis støvet fra Samaria vil være nok til å fylle håndfuller for alle folkene som følger meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sendte Ben-Hadad bud til ham og sa: 'Måtte gudene straffe meg om Samarias støv er nok for hele folket mitt til å fylle hendene sine.'

  • Coverdale Bible (1535)

    The sent Benadab vnto him sayege: The goddes do this and yt vnto me, yf the dust of Samaria shalbe ynough, for euery one of my people to brynge me an handfull therof.

  • Geneva Bible (1560)

    And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Benhadad sent vnto him againe, and sayde: Thus and thus do the gods vnto me, if the dust of Samaria be enough for al the people that folowe me, to take euery man an handfull.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

  • Webster's Bible (1833)

    Ben Hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who `are' at my feet.'

  • American Standard Version (1901)

    And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.

  • World English Bible (2000)

    Ben Hadad sent to him, and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Ben Hadad sent another message to him,“May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for all my soldiers to scoop up in their hands.”

Referenced Verses

  • 1 Kgs 19:2 : 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, 'May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I don’t make your life like the life of one of them.'
  • Exod 11:8 : 8 All these servants of yours will come down to me and bow before me, saying, ‘Leave, you and all the people who follow you!’ After that, I will go out." And he left Pharaoh in hot anger.
  • Judg 4:10 : 10 Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men followed him on foot, and Deborah went up with him.
  • 2 Sam 17:12-13 : 12 'We will come upon him wherever he is found, and we will fall on him like dew settling on the ground. Not even one of his men will survive.' 13 'If he retreats into a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will pull it into the valley until not even a pebble remains.'
  • 2 Kgs 19:23-24 : 23 By your messengers you have mocked the Lord, saying, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I will cut down its tallest cedars and its choicest junipers. I will go to its farthest heights, its most fruitful forest.' 24 I have dug wells in foreign lands and drunk water there. With the soles of my feet, I have dried up all the streams of Egypt.
  • Isa 10:13-14 : 13 For he says, 'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, plundered their treasures, and brought down their mighty ones like a bull.' 14 My hand seized the wealth of nations like one finds a nest. As one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; no wing fluttered, no beak opened to chirp.
  • Isa 37:24-25 : 24 Through your servants you have mocked the Lord. You have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost parts of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees. I have reached its remotest heights, the densest of its forests. 25 I dug wells and drank water; with the soles of my feet, I dried up all the rivers of Egypt.
  • Acts 23:12 : 12 When daylight came, some of the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse, declaring that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.