Verse 7

He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them throughout Israel by messengers, saying, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." The fear of the LORD fell on the people, and they came out together as one.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han tok et par okser, hogg dem i stykker, og sendte stykkene rundt i hele Israel med budbringere som sa: «Den som ikke følger Saul og Samuel, slik skal det gjøres med hans okser.» Frykt for Herren kom over folket, og de dro ut som én mann.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han tok et par okser, delte dem i biter, og sendte dem gjennom hele Israels land med budbærere, idet han sa: "Den som ikke følger Saul og Samuel, slik skal det gjøres med hans okser." Da falt Herrens frykt over folket, og de gikk ut som én mann.

  • Norsk King James

    Og han tok et par okser, hogg dem i stykker, og sendte dem rundt til alle kystene i Israel ved budbringernes hånd og sa: "Den som ikke kommer ut etter Saul og Samuel, slik skal det gjøres med hans okser." Og frykten for Herren falt over folket, og de kom ut enstemmig.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han tok et par okser, skar dem i stykker, og sendte dem ut over hele Israels land med budene som sa: 'Den som ikke følger Saul og Samuel, skal få sine okser gjort likedan.' Da falt Herrens frykt over folket, og de dro ut som én mann.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han tok et par okser, skar dem i stykker, og sendte dem rundt i hele Israels land ved budbringernes hender med ordene: "Den som ikke følger Saul og Samuel, skal få sine okser gjort på samme måten." Da falt Herrens frykt over folket, og de dro ut som én mann.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han tok et par okser, delte dem i stykker, og sendte dem gjennom hele Israels land ved hånd av budbringere, og sa: Den som ikke følger Saul og Samuel, skal få sine okser behandlet på samme måte. Da falt frykten for Herren på folket, og de dro ut med enstemmig beslutning.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han tok et juk med okser, delte dem i biter, og sendte budbringere ut til alle ender av Israel med budskapet: «Den som ikke kommer ut etter Saul og Samuel, skal det samme skje med hans okser.» Frykt for Herren falt over folket, og de samlet seg med ett sinn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han tok et par okser, delte dem i stykker, og sendte dem gjennom hele Israels land ved hånd av budbringere, og sa: Den som ikke følger Saul og Samuel, skal få sine okser behandlet på samme måte. Da falt frykten for Herren på folket, og de dro ut med enstemmig beslutning.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han tok et par okser, hogg dem i stykker og sendte dem ut i hele Israels land ved budbringernes hånd og sa: 'Den som ikke følger Saul og Samuel, skal dette gjøres med hans okser.' Da falt frykt for Herren over folket, og de kom ut som én mann.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han tok et par okser, skar dem i stykker og sendte bitene rundt i hele Israels land med budbringere og sa: «Dette skal gjøres med oksene til den som ikke følger Saul og Samuel.» Da falt en frykt fra Herren over folket, og de kom ut som én mann.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han tog et Par Øxne og hug dem i Stykker, og udsendte til alt Israels Landemærke formedelst Budene, og lod sige: Hvo, som ikke uddrager efter Saul og efter Samuel, med hans Øxne skal saaledes gjøres; da faldt Herrens Frygt paa Folket, at de droge ud som een Mand.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

  • KJV 1769 norsk

    Han tok et par okser, hogg dem opp i stykker og sendte dem rundt over hele Israels land ved budbringernes hender, mens han sa: Slik skal det gjøres med oksene til den som ikke følger Saul og Samuel. Da falt frykten for Herren over folket, og de kom alle sammen som én mann.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territories of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever does not come after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

  • King James Version 1611 (Original)

    And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han tok et åk med okser, hogg dem i stykker, og sendte dem ut over hele Israels grenser ved budbringernes hånd og sa: Den som ikke følger etter Saul og Samuel, slik skal det bli gjort med hans okser. Frykten for Herren falt over folket, og de dro ut som én mann.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han tok et par okser, skar dem i stykker og sendte stykkene rundt i hele Israels land, med budbringere, og sa: 'Den som ikke følger etter Saul og Samuel, det samme skal gjøres med hans okser.' Da kom frykten for Herren over folket, og de dro ut som én mann.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han tok et par okser, skar dem i stykker og sendte dem rundt i hele Israels grenser ved budbringernes hender, og sa: Den som ikke følger Saul og Samuel, vil få sine okser gjort slik. Frykten for Herren falt på folket, og de dro ut som én mann.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han tok to okser, skar dem i stykker og sendte bitene rundt i Israel med budskapet: Den som ikke følger Saul og Samuel, vil få dette gjort med sine okser. Da kom frykten for Herren over folket, og de samlet seg som én mann.

  • Coverdale Bible (1535)

    and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man,

  • Geneva Bible (1560)

    And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued; the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.

  • Bishops' Bible (1568)

    And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

  • Webster's Bible (1833)

    He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.

  • American Standard Version (1901)

    And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.

  • World English Bible (2000)

    He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said,“Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the LORD fell on the people, and they went out as one army.

Referenced Verses

  • Judg 19:29 : 29 When he reached his house, he took a knife and cut up his concubine limb by limb into twelve pieces and sent them throughout the territory of Israel.
  • Judg 20:1 : 1 Then all the Israelites went out, and the entire assembly came together as one man, from Dan to Beersheba and the land of Gilead, to the LORD at Mizpah.
  • Judg 21:5-9 : 5 The Israelites asked, 'Who among all the tribes of Israel did not come up to the assembly of the LORD at Mizpah?' They had made a solemn oath that anyone who did not come before the LORD at Mizpah would surely be put to death. 6 The Israelites grieved for Benjamin, their brother, and said, 'Today one tribe has been cut off from Israel.' 7 'What can we do for the survivors to provide wives, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters?' 8 They asked, 'Which one of the tribes of Israel did not come to the LORD at Mizpah?' They found that no one had come from Jabesh-Gilead to the assembly. 9 When the people were counted, it was discovered that none of the inhabitants of Jabesh-Gilead were there. 10 So the assembly sent twelve thousand armed men with the command, 'Go and strike down the inhabitants of Jabesh-Gilead with the sword, including the women and children.' 11 This is what you are to do: Completely destroy every male and every woman who has had relations with a man.
  • 2 Chr 14:14 : 14 They also attacked the tents of the herdsmen and captured large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.
  • 2 Chr 17:10 : 10 The fear of the LORD came upon all the kingdoms surrounding Judah, so they did not make war against Jehoshaphat.
  • Gen 35:5 : 5 As they set out, the terror of God fell on the cities surrounding them, so no one pursued the sons of Jacob.