Verse 11
Should I take my bread, my water, and the meat I’ve slaughtered for my shearers and give it to men from who knows where?"
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Skal jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt slaktede kjøtt som jeg har tilberedt for mine saueklippere, og gi det til menn jeg ikke vet hvor kommer fra?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Skulle jeg da ta mitt brød, mitt vann og mitt kjøtt som jeg har slaktet for mine klippere, og gi det til mennesker som jeg ikke vet hvor er fra?
Norsk King James
Skal jeg ta mitt brød og mitt vann, og det kjøttet jeg har slaktet for mine klippere, og gi det til menn jeg ikke vet hvor kommer fra?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Skulle jeg ta mitt brød og mitt vann og kjøttet jeg har slaktet for mine saueklippere, og gi det til folk jeg ikke vet hvor kommer fra?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Skulle jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt kjøtt jeg har slaktet til mine saueklippere, og gi det til menn som jeg ikke vet hvor kommer fra?"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Skal jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt kjøtt som jeg har slaktet for mine saueklippere, og gi det til menn som jeg ikke vet hvor kommer fra?
o3-mini KJV Norsk
Skal jeg da ta mitt brød, mitt vann og kjøttet jeg har slaktet for mine seieskjøtere, og gi det til menn jeg ikke vet hvor de kommer fra?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Skal jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt kjøtt som jeg har slaktet for mine saueklippere, og gi det til menn som jeg ikke vet hvor kommer fra?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Skulle jeg ta mitt brød, mitt vann og det slaktede kjøttet jeg har forberedt for mine klippere, og gi det til mennesker jeg ikke vet hvor kommer fra?'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Skal jeg ta mitt brød og mitt vann og mitt slakt som jeg har slaktet til mine saueklippere og gi det til menn som kommer fra hvem vet hvor?
Original Norsk Bibel 1866
Og skulde jeg tage mit Brød og mit Vand og mit slagtede (Fæ), som jeg haver slagtet til dem, som klippe for mig, og give de Mænd, som jeg ikke veed, hvorfra de ere?
King James Version 1769 (Standard Version)
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
KJV 1769 norsk
Skal jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt kjøtt som jeg har slaktet for saueklipperne mine, og gi det til menn jeg ikke vet hvor kommer fra?»
KJV1611 - Moderne engelsk
Shall I take my bread, my water, and the meat I have prepared for my shearers, and give it to men whom I do not know from where they are?
King James Version 1611 (Original)
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
Norsk oversettelse av Webster
Skal jeg da ta mitt brød og mitt vann, og mitt kjøtt som jeg har slaktet for mine saueklippere, og gi det til folk som jeg ikke vet hvor de kommer fra?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Skulle jeg ta mitt brød, mitt vann og mitt slaktede kjøtt som jeg har sørget for mine klippere, og gi det til menn jeg ikke vet hvor er fra?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Skulle jeg ta mitt brød og mitt vann og det kjøttet jeg har slaktet for mine saueklippere, og gi det til folk jeg ikke vet hvor kommer fra?
Norsk oversettelse av BBE
Skal jeg ta mitt brød og mitt vann og mitt kjøtt som jeg har tilberedt til klipperne mine, og gi det til menn som jeg ikke vet hvor kommer fra?
Coverdale Bible (1535)
Shulde I take my bred, water and flesh, that I haue slayne for my clyppers, & geue it vnto me whom I knowe not whence they are?
Geneva Bible (1560)
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I haue killed for my sherers, and giue it vnto men, whom I know not whence they be?
Bishops' Bible (1568)
Shal I then take my bread, my water, and my fleshe that I haue killed for my shearers, and geue it vnto men whom I wot not whence they be?
Authorized King James Version (1611)
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]?
Webster's Bible (1833)
Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given `it' to men whom I have not known whence they `are'!'
American Standard Version (1901)
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
Bible in Basic English (1941)
Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?
World English Bible (2000)
Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?"
NET Bible® (New English Translation)
Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
Referenced Verses
- Judg 8:6 : 6 But the leaders of Succoth replied, 'Are Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?'
- 1 Sam 24:13 : 13 May the LORD judge between you and me, and may the LORD avenge me against you, but my hand will not be against you.
- 1 Sam 25:3 : 3 The man’s name was Nabal, and his wife's name was Abigail. She was intelligent and beautiful, but Nabal, a Calebite, was harsh and evil in his dealings.
- 1 Sam 25:14-15 : 14 One of Nabal’s young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to bless our master, but he screamed insults at them. 15 These men were very good to us. They didn’t harm us, nor did we lose anything during all the time we were with them in the fields.
- Job 31:17 : 17 if I have eaten my morsel alone, without sharing with the fatherless—
- Ps 73:7-8 : 7 Their eyes bulge from fatness; their imaginations overflow with malice. 8 They scoff and speak with malice; with arrogance, they threaten oppression.
- Eccl 11:1-2 : 1 Send your bread upon the waters, for in many days you will find it again. 2 Give a portion to seven, or even to eight, for you do not know what disaster may come upon the earth.
- John 9:29-30 : 29 'We know that God spoke to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.' 30 The man answered, 'This is remarkable! You do not know where He is from, yet He opened my eyes!'
- 2 Cor 6:9 : 9 as unknown, yet well-known; as dying, yet behold, we live; as disciplined, but not put to death;
- Gal 6:10 : 10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, especially to those who belong to the household of faith.
- 1 Pet 4:9 : 9 Be hospitable to one another without grumbling.
- Deut 8:17 : 17 You may say in your heart, 'My power and the strength of my hand have produced this wealth for me.'