Verse 18

So we fix our eyes not on what is seen but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Mens vi ikke ser på de synlige tingene, men på de usynlige; for de synlige tingene er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • NT, oversatt fra gresk

    For vi ser ikke på det som kan sees, men på det som ikke kan sees; for det som kan sees, er forbigående; men det som ikke kan sees, er evig.

  • Norsk King James

    Mens vi ikke ser på det synlige, men på det usynlige; for det synlige er midlertidig, men det usynlige er evig.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    fordi vi ikke har øynene festet på det synlige, men på det usynlige; for det synlige er midlertidig, men det usynlige er evig.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Mens vi ser ikke på de ting som ses, men på de ting som ikke ses; for de ting som ses er midlertidige, men de ting som ikke ses er evige.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Vi har ikke blikket rettet mot det synlige, men mot det usynlige; for det synlige er forbigående, men det usynlige er evig.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Mens vi ser ikke på de tingene som er synlige, men på de usynlige; for de synlige tingene er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • o3-mini KJV Norsk

    Vi fokuserer ikke på det synlige, men på det usynlige; for det synlige er midlertidig, mens det usynlige er evig.

  • gpt4.5-preview

    mens vi ikke retter blikket mot det synlige, men mot det usynlige; for det synlige er forgjengelig, men det usynlige er evig.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    mens vi ikke retter blikket mot det synlige, men mot det usynlige; for det synlige er forgjengelig, men det usynlige er evig.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    siden vi ikke ser på de synlige ting, men de usynlige; for de synlige ting er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Siden vi ikke ser på de synlige ting, men på de usynlige. For de synlige ting er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • Original Norsk Bibel 1866

    idet vi ikke have de synlige Ting for Øie, men de usynlige; thi de synlige ere timelige, men de usynlige evige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

  • KJV 1769 norsk

    Mens vi ikke ser på de tingene som er synlige, men på de usynlige; for de ting som er synlige, er midlertidige; men de usynlige ting er evige.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporary; but the things which are not seen are eternal.

  • King James Version 1611 (Original)

    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi har ikke blikket festet på de ting som ses, men på de som ikke ses. For de ting som ses, er forgjengelige, men de som ikke ses, er evige.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vi ser ikke på de synlige tingene, men på de usynlige. For de synlige tingene er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi har ikke blikket festet på de synlige ting, men på de usynlige; for de synlige ting er midlertidige, men de usynlige er evige.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mens vi ikke ser på de tingene som er synlige, men på de som ikke er synlige; for de synlige tingene er for en tid, men de usynlige er evige.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    vnto vs whill we loke not on the thynges which are sene but on ye thynges which are not sene. For thinges which are sene are temporall: but thynges which are not sene are eternall

  • Coverdale Bible (1535)

    vnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall.

  • Geneva Bible (1560)

    While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall.

  • Bishops' Bible (1568)

    Whyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.

  • Authorized King James Version (1611)

    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.

  • Webster's Bible (1833)

    while we don't look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen `are' temporary, but the things not seen `are' age-during.

  • American Standard Version (1901)

    while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

  • Bible in Basic English (1941)

    While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.

  • World English Bible (2000)

    while we don't look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

  • NET Bible® (New English Translation)

    because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.

Referenced Verses

  • 2 Cor 5:7 : 7 (For we live by faith, not by sight.)
  • Heb 11:1 : 1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
  • Rom 8:24-25 : 24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already see? 25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
  • 1 John 2:16-17 : 16 For all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life—is not from the Father, but is from the world. 17 The world is passing away, along with its desires, but whoever does the will of God remains forever.
  • Heb 11:13 : 13 All these people died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar and been persuaded of them, and having embraced them, they openly declared that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • 1 John 2:25 : 25 And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.
  • 2 Thess 2:16 : 16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by His grace,
  • Heb 11:25-27 : 25 He chose to suffer affliction with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He regarded the reproach for the sake of Christ as greater wealth than the treasures of Egypt, because he was looking forward to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as though seeing the one who is invisible.
  • Heb 12:2-3 : 2 Fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising its shame, and is seated at the right hand of the throne of God. 3 Consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.