Verse 19
The man of God became angry with him and said, 'You should have struck the ground five or six times! Then you would have defeated Aram completely, but now you will defeat them only three times.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da ble Guds mann sint på ham og sa: 'Du burde ha slått fem eller seks ganger; da ville du ha slått Syria til du hadde utslettet dem. Men nå vil du bare slå Syria tre ganger.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da ble Guds mann vred på ham, og sa: «Du burde ha slått fem eller seks ganger; da skulle du ha slått Syria til du hadde utslettet det. Nå skal du slå Syria bare tre ganger.»
Norsk King James
Og Guds mann ble opprørt på ham og sa: "Du skulle ha slått fem eller seks ganger; da ville du ha slått Syria til de var utryddet: nå vil du bare slå Syria tre ganger."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da ble Guds mann sint på ham og sa: Hadde du slått fem eller seks ganger, skulle du ha slått syrierne til du hadde gjort ende på dem; men nå skal du bare slå syrierne tre ganger.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Guds mann ble sint på ham og sa: 'Du skulle ha slått fem eller seks ganger, da ville du ha slått Aram til utslettelse, men nå vil du bare slå Aram tre ganger.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Guds mann ble vred på ham og sa: "Du burde ha slått fem eller seks ganger! Da ville du ha slått Syria til det var tilintetgjort. Nå skal du bare slå Syria tre ganger."
o3-mini KJV Norsk
Da ble Guds mann sint og sa: «Du burde ha slått ned fem eller seks ganger; da ville du ha utslettet Syria, men nå skal du bare slå Syria tre ganger.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Guds mann ble vred på ham og sa: "Du burde ha slått fem eller seks ganger! Da ville du ha slått Syria til det var tilintetgjort. Nå skal du bare slå Syria tre ganger."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da ble Guds mann vred på ham og sa: "Du burde ha slått fem eller seks ganger; da ville du ha slått Aram til ende. Nå skal du bare slå Aram tre ganger."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mannen av Gud ble vred på ham og sa: 'Du burde ha slått fem eller seks ganger, så ville du ha slått Aram til fullstendig ødeleggelse. Men nå skal du bare slå Aram tre ganger.'
Original Norsk Bibel 1866
Da blev den Guds Mand vred paa ham og sagde: Havde du slaget fem eller sex Gange, da skulde du slaget de Syrer, indtil du havde gjort Ende (paa dem); men nu skal du slaae de Syrer tre Gange.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
KJV 1769 norsk
Guds mann ble sint på ham og sa: «Du skulle ha slått fem eller seks ganger, da skulle du ha slått Syria til utryddelse; men nå skal du bare slå Syria tre ganger.»
KJV1611 - Moderne engelsk
The man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have smitten Syria until it was destroyed. But now you shall smite Syria only three times."
King James Version 1611 (Original)
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
Norsk oversettelse av Webster
Guds mann ble sint på ham og sa: Du skulle ha slått fem eller seks ganger; da hadde du slått Syria inntil du hadde tilintetgjort det, men nå skal du kun slå Syria tre ganger.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Guds mann ble sint på ham og sa: 'Du skulle ha slått fem eller seks ganger, da ville du ha slått Aram til undergang. Nå skal du bare slå Aram tre ganger.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Guds mann ble sint på ham og sa: "Du burde ha slått fem eller seks ganger; da ville du ha slått Syria til du hadde ødelagt det, men nå vil du kun slå Syria tre ganger."
Norsk oversettelse av BBE
Da ble Guds mann sint på ham og sa, Hadde du gjort det fem eller seks ganger, ville du ha overvunnet Aram fullstendig; men nå vil du bare overvinne dem tre ganger.
Coverdale Bible (1535)
Then was the ma of God wroth at him, and sayde: Yf thou haddest smytten fyue or sixe times, thou shuldest haue smytten ye Syrians, tyll thou haddest vtterly brought them to naughte. But now shalt thou smyte them thre tymes.
Geneva Bible (1560)
Then the man of God was angry with him, and sayde, Thou shouldest haue smitten fiue or sixe times, so thou shouldest haue smitten Aram, till thou haddest consumed it, where nowe thou shalt smite Aram but thrise.
Bishops' Bible (1568)
And the man of God was angry with him, and saide: Thou shouldest haue smitten fiue or sixe tymes, and then thou haddest smytten Syria till thou haddest made an end of them: where now thou shalt smyte Syria but thrise.
Authorized King James Version (1611)
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.
Webster's Bible (1833)
The man of God was angry with him, and said, You should have struck five or six times: then had you struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria but thrice.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the man of God is wroth against him, and saith, `By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.'
American Standard Version (1901)
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
Bible in Basic English (1941)
Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.
World English Bible (2000)
The man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times."
NET Bible® (New English Translation)
The prophet got angry at him and said,“If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times.”
Referenced Verses
- 2 Kgs 13:25 : 25 Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the towns of Israel.
- Mark 3:5 : 5 Looking around at them with anger and deeply distressed at the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
- Mark 6:5 : 5 He could not do any miracles there, except that He laid hands on a few sick people and healed them.
- Mark 10:14 : 14 When Jesus saw this, he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.'
- Lev 10:16 : 16 Then Moses inquired diligently about the goat of the sin offering and discovered it had been burned up. He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and said,
- Num 16:15 : 15 Moses was very angry and said to the Lord, "Do not accept their offering. I have not taken even a single donkey from them, nor have I wronged any one of them."
- 2 Kgs 1:9-9 : 9 Then the king sent a captain with his fifty men to Elijah. He went up to Elijah, who was sitting on the top of the hill, and said to him, 'Man of God, the king says, "Come down."' 10 Elijah answered the captain, 'If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' Then fire came down from heaven and consumed the captain and his fifty. 11 Once again, the king sent another captain with fifty men to Elijah. The captain approached and said to him, 'Man of God, the king says, "Come down quickly!"' 12 Elijah replied, 'If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' And fire of God came down from heaven and consumed the captain and his fifty men. 13 A third time, the king sent a captain with fifty men. This third captain approached, fell on his knees before Elijah, and pleaded with him, 'Man of God, please let my life and the lives of these fifty servants of yours be precious in your eyes.' 14 He continued, 'Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains and their men. But now, please let my life be valuable in your eyes.' 15 The angel of the LORD said to Elijah, 'Go down with him; do not be afraid of him.' So Elijah got up and went down with him to the king.
- 2 Kgs 4:16 : 16 Then Elisha said, "At this time next year, you will be holding a son in your arms." She replied, "No, my lord, man of God, do not deceive your servant."
- 2 Kgs 4:40 : 40 They served the stew to the men, but as they began to eat it, they cried out, 'Man of God, there is poison in the pot!' And they could not eat it.
- 2 Kgs 6:9 : 9 But the man of God sent word to the king of Israel: "Be careful not to pass this place, because the Arameans are going down there."