Verse 6

When Hushai came to Absalom, Absalom said to him, 'This is what Ahithophel has advised. Should we follow his advice? If not, speak up.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: 'Ahitofel har gitt dette rådet. Skal vi følge hans råd, eller hva foreslår du?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da Husai kom til Absalom, sa Absalom til ham: «Dette har Ahitofel sagt. Skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, tal du.»

  • Norsk King James

    Og da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Ahitofel har rådet slik; skal vi følge hans råd? Hvis ikke, hva mener du?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da Husai kom til Absalom, spurte Absalom: Achitofel har sagt dette; skal vi følge hans råd? Hvis ikke, si hva du mener!

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da Husjai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Slik har Akitofel talt. Skal vi følge hans råd? Hvis ikke, tal du.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Ahitofel har sagt det og det; skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, si din mening.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da Hushai kom til Absalom, talte Absalom til ham og sa: «Ahitofel har rådet slik; skal vi følge hans råd? Om ikke, så fortell meg hva du mener.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Ahitofel har sagt det og det; skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, si din mening.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: 'Dette er hva Ahitofel har foreslått. Skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, si fra.'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da Husai kom til Absalom, sa Absalom til ham: 'Dette er rådet som Achitofel har gitt. Skal vi følge hans råd? Hvis ikke, tal du.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og der Husai kom til Absalom, da sagde Absalom til ham, sigende: Efter denne Maade haver Achitophel talet; skulle vi gjøre efter hans Ord? hvis ikke, da tal du!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

  • KJV 1769 norsk

    Da Husai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Dette er hva Ahitofel har rådet. Skal vi følge hans råd, eller ikke? Si hva du mener.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken in this manner: shall we do as he says? If not, speak you.

  • King James Version 1611 (Original)

    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da Hushai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Ahitofel har sagt slik; skal vi gjøre etter hans ord? Hvis ikke, tal.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da Husaj kom til Absalom, sa Absalom til ham: 'Slik og slik sa Ahitofel. Skal vi følge hans råd, eller hva mener du?'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og da Husai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Ahitofel har talt på denne måten: Skal vi gjøre etter hans ord? Hvis ikke, tal du.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og da Hushai kom, sa Absalom til ham: Dette er hva Ahitofel har foreslått. Skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, hva er ditt råd?

  • Coverdale Bible (1535)

    And wha Chusai came in to Absalom, Absalom saide vnto him: Thus hath Achitophel spoken, Saye thou now, shal we do it or not?

  • Geneva Bible (1560)

    So when Hushai came to Absalom, Absalom spake vnto him, saying, Ahithophel hath spoken thus: shall we doe after his saying, or no? tell thou.

  • Bishops' Bible (1568)

    When Husai was come to Absalom, Absalom spake vnto him, saying: Ahithophel hath geuen such counsel: Shal we do after his saying, or no? tell thou.

  • Authorized King James Version (1611)

    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.

  • Webster's Bible (1833)

    When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak up.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Hushai cometh in unto Absalom, and Absalom speaketh unto him, saying, `According to this word hath Ahithophel spoken; do we do his word? if not, thou -- speak thou.'

  • American Standard Version (1901)

    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?

  • World English Bible (2000)

    When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Hushai came to Absalom. Absalom said to him,“Here is what Ahithophel has advised. Should we follow his advice? If not, what would you recommend?”