Verse 25
However, I found that he had done nothing deserving of death. But since he himself has appealed to the Emperor, I decided to send him.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men da jeg fant at han ikke hadde gjort noe som var verdt døden, og at han selv hadde appellerte til Augustus, har jeg bestemt meg for å sende ham.
NT, oversatt fra gresk
Men jeg fant ikke noe som var verdt døden hos ham, og da han selv påkalte keiseren, har jeg besluttet å sende ham.
Norsk King James
Men da jeg fant at han ikke hadde gjort noe som var verdt døden, og at han selv hadde appeller til Augustus, har jeg bestemt meg for å sende ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg fant ut at han ikke hadde gjort noe som fortjente døden. Og siden han selv har anket til keiseren, har jeg besluttet å sende ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men da jeg fant at han ikke hadde gjort noe som fortjente døden, og selv hadde appellerte til Augustus, bestemte jeg å sende ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men da jeg fant ut at han ikke hadde gjort noe som fortjener døden, og da han selv anket til keiseren, besluttet jeg å sende ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men jeg fant ut at han ikke hadde gjort noe som fortjente døden, og siden han selv har anket til Augustus, har jeg bestemt meg for å sende ham.
o3-mini KJV Norsk
Men da jeg fant at han ikke hadde gjort noe som fortjente døden, og at han selv hadde anket til Augustus, bestemte jeg meg for å sende ham videre.
gpt4.5-preview
Men fordi jeg fant at han ikke har gjort noe som fortjener døden, og fordi han selv har anket til Augustus, besluttet jeg å sende ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men fordi jeg fant at han ikke har gjort noe som fortjener døden, og fordi han selv har anket til Augustus, besluttet jeg å sende ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg kunne ikke finne at han hadde gjort noe som fortjener døden, og da han selv har anket til Augustus, bestemte jeg meg for å sende ham.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men jeg fant at han ikke har gjort noe som fortjener døden, og ettersom han selv anket til keiseren, bestemte jeg meg for å sende ham.
Original Norsk Bibel 1866
Men der jeg havde faaet at vide, at han havde Intet gjort, som fortjente Døden, og da han og selv havde indskudt sin Sag for Keiseren, haver jeg besluttet at sende ham derhen.
King James Version 1769 (Standard Version)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
KJV 1769 norsk
Men da jeg fant ut at han ikke hadde gjort noe som fortjener døden, og selv har anket til Augustus, har jeg bestemt å sende ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and since he himself has appealed to Augustus, I have decided to send him.
King James Version 1611 (Original)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Norsk oversettelse av Webster
Men når jeg fant at han ikke hadde gjort noe som fortjener dødsstraff, og siden han selv har appellerte til keiseren, bestemte jeg meg for å sende ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men jeg fant at han ikke hadde gjort noe som fortjente døden, og siden han har anket til keiseren, har jeg besluttet å sende ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
«Men jeg fant at han ikke hadde gjort noe som fortjener dødsstraff; og siden han selv anket til keiseren, bestemte jeg å sende ham.»
Norsk oversettelse av BBE
Men etter min mening har han ikke gjort noe som fortjener døden, og siden han selv har anmodet om å bli dømt av keiseren, har jeg besluttet å sende ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
Yet founde I nothinge worthy of deeth that he had comitted. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him.
Coverdale Bible (1535)
But whan I perceaued that he had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed vnto the Emperoure, I determyned to sende him,
Geneva Bible (1560)
Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
Bishops' Bible (1568)
Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende hym:
Authorized King James Version (1611)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Webster's Bible (1833)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
American Standard Version (1901)
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
Bible in Basic English (1941)
But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
World English Bible (2000)
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
NET Bible® (New English Translation)
But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
Referenced Verses
- Acts 23:29 : 29 I found that he was accused concerning matters of their law but had no charge against him deserving death or imprisonment.
- Acts 25:11-12 : 11 If I am guilty and have done anything deserving of death, I do not refuse to die. But if there is nothing to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar. 12 Then Festus, after conferring with his council, replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.'
- Luke 23:4 : 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, 'I find no guilt in this man.'
- Acts 23:9 : 9 A loud outcry arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and argued vehemently, saying, 'We find nothing wrong with this man! What if a spirit or an angel has spoken to him?'
- Luke 23:14 : 14 and said to them, 'You brought this man to me as one who is misleading the people. Now look, after examining Him in your presence, I have found no basis for your charges against Him.
- John 18:38 : 38 'What is truth?' Pilate asked. After he said this, he went out again to the Jews and told them, 'I find no basis for a charge against him.'
- Acts 26:31 : 31 As they were leaving, they began to discuss among themselves, saying, 'This man has done nothing deserving death or imprisonment.'