Verse 10
They recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de kjente ham igjen, for det var han som hadde sittet og bedt om almisse ved den vakre porten til templet; og de ble fylt av undring og forbauselse over det som hadde skjedd med ham.
NT, oversatt fra gresk
De gjenkjente ham som den som satt og ba om gaver ved den vakre porten til tempelet, og de ble fylt med undring over hva som nettopp hadde skjedd med ham.
Norsk King James
Og de kjente igjen ham som satt og ba om penger ved den vakre porten til tempelet; og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde skjedd med ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De kjente ham igjen som den som hadde sittet ved Den vakre tempeldøren og bedt om almisser. De ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde hendt med ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de kjente ham igjen som han som satt og tigget ved Den vakre porten i templet, og de ble fylt av undring og forferdelse over det som var skjedd med ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og de kjente ham igjen som mannen som satt ved Den vakre porten i tempelet for å få almisser. De var fylt av undring og forundring over det som hadde hendt med ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De kjente ham igjen som den mannen som hadde sittet ved Den vakre porten i tempelet for å be om almisser, og de ble fylte med undring og forbauselse over det som hadde hendt ham.
o3-mini KJV Norsk
og de forsto at han var den samme mannen som satt og bad ved tempelets vakre port. De ble fylt av undring over det som hadde hendt ham.
gpt4.5-preview
Og de kjente ham igjen som den mannen som pleide å sitte ved Den fagre porten ved tempelet for å få almisser, og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde hendt ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de kjente ham igjen som den mannen som pleide å sitte ved Den fagre porten ved tempelet for å få almisser, og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde hendt ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De kjente ham igjen som han som satt og tigget ved den vakre porten i templet, og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde hendt ham.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og de kjente ham igjen som han som satt og ba om almisser ved den vakre porten til tempelet, og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde hendt med ham.
Original Norsk Bibel 1866
Og de kjendte ham, at han var den, som havde siddet for Templets skjønne Dør for (at bede om) Almisse; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som ham var vederfaret.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
KJV 1769 norsk
Da kjente de ham igjen som den mannen som pleide å sitte og tigge ved Den vakre porten til tempelet. De ble fylt av undring og forbauselse over det som hadde skjedd med ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
King James Version 1611 (Original)
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Norsk oversettelse av Webster
De kjente ham igjen som den som pleide å sitte og be om almisse ved Den vakre tempelporten, og de ble fylt med undring og forbauselse over det som hadde skjedd med ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De kjente ham igjen som den mannen som satt ved Den vakre porten i tempelet og ba om hjelp, og de ble fylt av undring og forbauselse over det som hadde hendt med ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
og de gjenkjente ham som han som pleide å sitte og tigge ved den fagre tempelporten, og de var fulle av undring og forbauselse over det som hadde hendt ham.
Norsk oversettelse av BBE
og de gjenkjente ham som den som satt og bad om penger ved tempeldøren. De ble fylt av undring og var målløse over det som hadde hendt med ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they knewe him that it was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him.
Coverdale Bible (1535)
And they knewe him, yt it was he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto hi.
Geneva Bible (1560)
And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.
Bishops' Bible (1568)
And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which had happened vnto hym.
Authorized King James Version (1611)
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Webster's Bible (1833)
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
American Standard Version (1901)
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Bible in Basic English (1941)
And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
World English Bible (2000)
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
NET Bible® (New English Translation)
and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
Referenced Verses
- Acts 3:2 : 2 And a man who had been lame from birth was being carried there. Every day they would set him at the temple gate called Beautiful so that he could ask for alms from those entering the temple.
- Acts 4:14-16 : 14 And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in opposition. 15 After ordering them to leave the council, they conferred among themselves. 16 They said, 'What are we to do with these men? For it is clear to everyone living in Jerusalem that a notable sign has been performed through them, and we cannot deny it.'
- Acts 4:21-22 : 21 After further threats, they let them go, finding no way to punish them because of the people, since they were all glorifying God for what had happened. 22 For the man on whom this miraculous sign of healing was performed was over forty years old.
- Luke 4:36 : 36 Everyone was amazed, and they said to one another, 'What is this message? With authority and power He commands unclean spirits, and they come out!'
- Luke 9:43 : 43 And all the people were amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, he said to his disciples,
- John 5:20 : 20 'For the Father loves the Son and shows Him everything that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may be amazed.'
- John 9:3 : 3 Jesus answered, 'Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God might be revealed in him.'
- John 9:18-21 : 18 The Jews refused to believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned the man’s parents. 19 They asked them, 'Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?' 20 His parents replied, 'We know he is our son and that he was born blind.' 21 'But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.'
- Acts 2:7 : 7 They were astonished and amazed, saying, 'Aren't all these who are speaking Galileans?'
- Acts 2:12 : 12 They were all amazed and perplexed, asking one another, 'What does this mean?'