Verse 6

O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you. Here are the visions of my dream that I saw; interpret them for me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    «Beltsasar, leder for magikerne, jeg vet at en hellig guds ånd er i deg, og ingen hemmelighet er for vanskelig for deg. Fortell meg synene jeg så i min drøm, og tydningen av dem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Derfor ga jeg en befaling om at alle Babels vismenn skulle føres inn for meg, for at de kunne gi meg drømmens tydning.

  • Norsk King James

    Derfor befalte jeg å hente inn alle de vise mennene i Babylon, så de kunne fortelle meg tolkningen av drømmen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor ga jeg ordre om at alle de vise i Babylon skulle komme til meg for å forklare meg drømmens betydning.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Beltsasar, leder for magikerne, fordi jeg vet at den hellige guds ånd er i deg og at ingen hemmelighet er for vanskelig for deg: Forklar meg synene jeg hadde i min drøm og tolkningen av dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor ga jeg befaling om å føre alle de vise mennene i Babylon inn til meg, for at de kunne gjøre kjent for meg tydningen av drømmen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor befalte jeg at alle de vise mennene i Babylon skulle hentes inn for meg, slik at de kunne forklare tolkningen av drømmen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor ga jeg befaling om å føre alle de vise mennene i Babylon inn til meg, for at de kunne gjøre kjent for meg tydningen av drømmen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    «Beltsasar, leder for magikerne, jeg vet at den hellige guders ånd er i deg, og ingen hemmelighet er for vanskelig for deg. Forklar meg de synene jeg hadde i drømmen og tydningen av den!»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Beltsasar, hovedmagikeren, siden jeg vet at de hellige guders ånd er i deg, og at ingen hemmelighet er for vanskelig for deg, fortell meg synene jeg så i min drøm og tolkningen av dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor blev given Befaling af mig at lade alle Vise i Babel komme op for mig, at de skulde kundgjøre mig den Drøms Udtydning.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor ga jeg en befaling om at alle de vise menn i Babylon skulle føres inn til meg, for at de kunne gjøre drømmens tolkning kjent for meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

  • King James Version 1611 (Original)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor ga jeg en befaling om å føre alle de vise i Babylon fram for meg, så de kunne fortelle meg tydningen av drømmen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så utstedte jeg en befaling om at alle de vise menn i Babylon skulle komme inn til meg for å gi meg drømmens tolkning.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor ga jeg en befaling om å bringe alle de vise menn i Babylon til meg, så de kunne fortelle meg drømmens tydning.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og jeg ga ordre om at alle vise menn i Babylon skulle komme inn til meg, slik at de kunne gjøre drømmen min forståelig for meg.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then sent I out a commission, that all they which were of wi?dome at Babilo shulde be brought before me, to tell me the interpretacion of the dreame.

  • Geneva Bible (1560)

    (4:3) Therefore made I a decree, that they should bring all the wise men of Babel before mee, that they might declare vnto me the interpretation of the dreame.

  • Bishops' Bible (1568)

    Therfore made I a decree, that they shoulde bring all the wyse men of Babylon before me, that they might declare vnto me the interpretatio of the dreame.

  • Authorized King James Version (1611)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And by me a decree is made, to cause all the wise men of Babylon to come up before me, that the interpretation of the dream they may cause me to know.

  • American Standard Version (1901)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

  • Bible in Basic English (1941)

    And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream.

  • World English Bible (2000)

    Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So I issued an order for all the wise men of Babylon to be brought before me so that they could make known to me the interpretation of the dream.

Referenced Verses

  • Dan 2:2 : 2 So the king commanded to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and Chaldeans to explain his dreams to him. They came and stood before the king.
  • Gen 41:7-8 : 7 And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh woke up, and it was a dream. 8 In the morning, Pharaoh's spirit was troubled, so he sent for all the magicians of Egypt and its wise men. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • Isa 8:19 : 19 When they say to you, 'Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter,' shouldn’t a people consult their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
  • Isa 47:12-14 : 12 Persist then with your spells and your many sorceries, with which you have labored from your youth—perhaps you might succeed, perhaps you might cause terror. 13 You are wearied with your many counsels; let those who divide the heavens, those who gaze at the stars, those who announce the months, stand now and save you from what is coming upon you. 14 Behold, they are like stubble; fire consumes them. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coal for warming oneself, nor fire to sit before.