Verse 13
Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du skal ha et sted utenfor leiren for å gå ut til, for hygiene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du skal ha en spade festet til ditt våpen, og når du vil lette deg selv ute, skal du grave med den og dekke det som kommer fra deg.
Norsk King James
Og du skal ha en spade ved siden av våpenet ditt; når du ønsker å lette deg, skal du grave og så dekke til det som kommer fra deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du skal ha en spade blant utstyret ditt; når du har gjort ditt fornødne, skal du grave et hull og dekke til avføringen din.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du skal ha et sted utenfor leiren hvor du kan gå ut.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og du skal ha en spade blant dine våpen. Når du må gjøre ditt fornødne der ute, skal du grave et hull og dekke til ditt avfall.
o3-mini KJV Norsk
Du skal ha en spade sammen med ditt våpen; når du gjør dine behov ute, skal du bruke den til å grave, snu deg og dekke over det som kommer ut.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og du skal ha en spade blant dine våpen. Når du må gjøre ditt fornødne der ute, skal du grave et hull og dekke til ditt avfall.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Utenfor leiren skal du ha et sted hvor du kan gå ut.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du skal ha et sted utenfor leiren hvor du kan gå ut.
Original Norsk Bibel 1866
Og du skal have en Spade foruden dine Vaaben; og det skal skee, naar du haver siddet derude, da skal du grave dermed, og vende dig om og skjule det, som er gaaet fra dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
KJV 1769 norsk
Og du skal ha en spade blant dine våpen; og når du setter deg ned der ute, skal du grave med den og dekke over det som kommer fra deg.
KJV1611 - Moderne engelsk
And you shall have a trowel upon your weapon; and it shall be, when you ease yourself abroad, you shall dig with it, and turn back and cover what comes from you:
King James Version 1611 (Original)
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
Norsk oversettelse av Webster
Og du skal ha en spade blant dine våpen, og når du setter deg der ute, skal du grave med den og dekke over det som kommer fra deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du skal også ha en pinne med deg på staven, og når du sitter ute, skal du grave med den og dekke til avfallet ditt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og du skal ha en spade med dine verktøy; når du setter deg ned utenfor, skal du grave med den og dekke til det som kommer fra deg.
Norsk oversettelse av BBE
Og bær en spade blant våpnene dine, slik at når du har vært der, kan det som kommer fra deg, dekkes med jord.
Tyndale Bible (1526/1534)
and thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therewith and turne and couer that which is departed from the.
Coverdale Bible (1535)
& thou shalt haue a shouell vnder the gyrdle: and whan thou wilt set ye downe without, thou shalt dygge therwith: and whan thou hast done thine easement, thou shalt couer that which is departed from the.
Geneva Bible (1560)
And thou shalt haue a paddle among thy weapons, & when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements.
Bishops' Bible (1568)
And thou shalt haue a paddle staffe vpon thy weapon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therwith, and turne and couer that which is departed from thee.
Authorized King James Version (1611)
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
Webster's Bible (1833)
and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
Young's Literal Translation (1862/1898)
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;
American Standard Version (1901)
and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
Bible in Basic English (1941)
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth:
World English Bible (2000)
and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
NET Bible® (New English Translation)
You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.
Referenced Verses
- Ezek 24:6-8 : 6 Therefore, this is what the Lord God says: Woe to the city of bloodshed, to the pot whose corrosion is in it and whose rust will not come off! Take its pieces out one by one; no lot will be cast for them. 7 For the blood she has shed is inside her; she placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 To stir up wrath and bring vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so it would not be covered.