Verse 9
Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, 'Be silent and listen, Israel! Today you have become the people of the LORD your God.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Moses og levittprestene sa til hele Israel: 'Vær stille og lytt, Israel! I dag har dere blitt Guds folk.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Moses og levittprestene talte til hele Israel og sa: Lytt, Israel, denne dag er dere blitt Herrens, deres Guds, folk.
Norsk King James
Og Moses og prestene, levittene, talte til hele Israel og sa: Vær oppmerksom, O Israel; i dag har du blitt Herren din Guds folk.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: Hør, Israel, i dag har du blitt Herren din Guds folk.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: "Vær stille og hør, Israel! I dag har du blitt Herrens din Guds folk.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: Lytt, Israel, denne dagen er du blitt Herrens, din Guds, folk.
o3-mini KJV Norsk
Moses og levittpriestrene talte til hele Israel og sa: «Hør etter, Israel! I dag er du blitt HERRENS din Guds folk.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: Lytt, Israel, denne dagen er du blitt Herrens, din Guds, folk.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: «Vær stille og lytt, Israel! Denne dagen har du blitt Herrens, din Guds, folk.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: 'Vær stille og hør, Israel! I dag er du blitt til et folk for Herren din Gud.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Mose og Præsterne, Leviterne, talede til al Israel og sagde: Agt og hør, Israel, du er paa denne Dag bleven Herrens din Guds Folk.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
KJV 1769 norsk
Og Moses og prestene, levittene, talte til hele Israel og sa: Vær oppmerksomme og lytt, Israel! I dag er du blitt Herrens din Guds folk.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and listen, O Israel; today you have become the people of the LORD your God.
King James Version 1611 (Original)
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
Norsk oversettelse av Webster
Moses og prestene, levittene, talte til hele Israel og sa: Vær stille og lytt, Israel: i dag er du blitt Herrens, din Guds, folk.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Moses og prestene, levittene, talte til hele Israel: Vær stille og hør, Israel, i dag har du blitt et folk for Herren din Gud.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Moses og de levittiske prestene talte til hele Israel og sa: Vær stille og hør, Israel: I dag er du blitt Herrens din Guds folk.
Norsk oversettelse av BBE
Moses og prestene, levittene, sa til hele Israel: Vær stille og lytt, Israel; i dag har dere blitt Herrens deres Guds folk.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Moses with the preastes the Leuites spake vnto all Israel sayenge: take hede ad heare Israel, this daye thou art become the people of the Lorde thy God.
Coverdale Bible (1535)
And Moses with the prestes and Leuites spake vnto all Israel, and sayde: Take hede and heare O Israel: This daye art thou become the people of the LORDE thy God,
Geneva Bible (1560)
And Moses & the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede & heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God.
Bishops' Bible (1568)
And Moyses and the priestes the Leuites spake vnto all Israel, saying: Take heede and heare O Israel, this day thou art become the people of the Lorde thy God.
Authorized King James Version (1611)
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
Webster's Bible (1833)
Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence, and listen, Israel: this day you are become the people of Yahweh your God.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;
American Standard Version (1901)
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
Bible in Basic English (1941)
Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God.
World English Bible (2000)
Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, "Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of Yahweh your God.
NET Bible® (New English Translation)
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel:“Be quiet and pay attention, Israel. Today you have become the people of the LORD your God.
Referenced Verses
- Deut 26:16-18 : 16 Today the LORD your God commands you to follow these statutes and judgments; therefore, you must be careful to keep them with all your heart and with all your soul. 17 Today you have declared that the LORD will be your God, that you will walk in His ways, keep His statutes, commandments, and judgments, and obey His voice. 18 And the LORD has declared today that you are His treasured people as He promised, and that you are to keep all His commandments.
- Rom 6:17-18 : 17 But thanks be to God that, though you were slaves of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted. 18 Having been set free from sin, you became slaves to righteousness.
- Rom 6:22 : 22 But now, having been freed from sin and bound to God, you have your fruit, which leads to sanctification—and the outcome is eternal life.
- 1 Cor 6:9-9 : 9 Don't you know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor those who practice homosexuality, 10 nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor slanderers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. 11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
- Eph 5:8-9 : 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light. 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth.)
- 1 Pet 2:10-11 : 10 Once, you were not a people, but now you are God's people. Once, you had not received mercy, but now you have received mercy. 11 Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to abstain from fleshly desires, which wage war against the soul.