Verse 16
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å la farens småfe drikke.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å gi flokken til deres far å drikke.
Norsk King James
Og presten i Midian hadde sju døtre; de kom og trakk vann, og fylte karene for å vanne sauene sine.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Presten i Midian hadde sju døtre, og de kom for å hente vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Prest av Midjan hadde sju døtre. De kom for å hente vann og fylte troene for å gi til farens småfe.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Presten i Midjan hadde sju døtre som kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.
o3-mini KJV Norsk
Præsten i Midian hadde syv døtre. De kom og hentet vann, og fylte vannkarene for å vanne sin fars flokk.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Presten i Midjan hadde sju døtre som kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne farens buskap.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å trekke opp vann og fylle trauene for å vanne sin fars flokk.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom for å dra opp vann og fylle trauene for å gi farens sauer å drikke.
Original Norsk Bibel 1866
Og Præsten i Midian havde syv Døttre, og de kom og droge (Vand), og fyldte Renderne, at vande deres Faders Qvæg.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
KJV 1769 norsk
Presten i Midjan hadde syv døtre. De kom og hentet vann og fylte trauene for å gi sin fars krøtter vann.
KJV1611 - Moderne engelsk
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.
King James Version 1611 (Original)
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
Norsk oversettelse av Webster
Nå hadde presten i Midjan syv døtre. De kom for å dra opp vann og fylte troene for å vanne sin fars buskap.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Presten i Midjan hadde sju døtre. De kom for å hente vann og fylle troene for å gi farens buskap vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
Presten i Midian hadde syv døtre. De kom for å hente vann og fylte trauene for å gi farens flokker å drikke.
Norsk oversettelse av BBE
Presten i Midjan hadde sju døtre, og de kom for å hente vann til farens buskap.
Tyndale Bible (1526/1534)
The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe.
Coverdale Bible (1535)
The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke.
Geneva Bible (1560)
And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.
Bishops' Bible (1568)
The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe water and filled the troughes for to water their fathers sheepe.
Authorized King James Version (1611)
¶ Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
Webster's Bible (1833)
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And to a priest of Midian `are' seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,
American Standard Version (1901)
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
Bible in Basic English (1941)
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
World English Bible (2000)
Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
NET Bible® (New English Translation)
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
Referenced Verses
- Gen 24:11 : 11 He had the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
- Exod 3:1 : 1 Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
- 1 Sam 9:11 : 11 As they were climbing the hill to the town, they met young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
- Gen 14:18 : 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine. He was a priest of God Most High.
- Gen 24:14-20 : 14 May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar so that I may drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too,' let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother. 16 The young woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." 18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink." 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
- Gen 29:6-9 : 6 Then he asked, 'Is he well?' They said, 'He is well, and look, Rachel his daughter is coming with the sheep.' 7 He said, 'Look, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and take them out to pasture.' 8 But they said, 'We cannot until all the flocks have been gathered and the stone is rolled away from the well’s mouth. Then we will water the sheep.' 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and Laban’s sheep, he went up, rolled the stone away from the well’s mouth, and watered his uncle Laban’s sheep.
- Gen 41:45 : 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. Joseph traveled throughout the land of Egypt.