Verse 7
therefore, behold, I will bring strangers upon you, the most ruthless of nations. They will draw their swords against your beauty and wisdom, and they will defile your splendor.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Se, jeg vil la fremmede komme mot deg, de mektigste blant nasjonene. De skal trekke sine sverd mot din visdom, som er så imponerende, og vanære din prakt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
derfor, se, jeg vil føre fremmede mot deg, de fryktelige blant nasjonene, som skal trekke sine sverd mot din visdoms skjønnhet og vanære din glans.
Norsk King James
Se, jeg vil sende skremmende mot deg, de fryktelige blant folkene; de skal trekke sverdene mot din visdoms skjønnhet, og de skal vanhellige din prakt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
vil jeg derfor sende utlendinger mot deg, de mest fryktinngytende blant folkene. De skal trekke sine sverd mot visdommens skjønnhet og fornedre din prakt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
se, derfor skal jeg føre fremmede mot deg, folkenes voldsomste. De skal dra sine sverd mot din visdoms skjønnhet og vanhellige din prakt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se, derfor vil jeg føre fremmede mot deg, de forferdelige blant nasjonene. De skal trekke sine sverd mot skjønnheten av din visdom og vanære din glans.
o3-mini KJV Norsk
Se, jeg vil la fremmede komme mot deg, de fryktinngytende nasjonene; de skal trekke sine sverd mot skjønnheten i din visdom, og de skal vanhellige din prakt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, derfor vil jeg føre fremmede mot deg, de forferdelige blant nasjonene. De skal trekke sine sverd mot skjønnheten av din visdom og vanære din glans.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
se, jeg vil føre fremmede over deg, de fryktinngytende blant nasjonene, og de skal trekke sine sverd mot din visdoms prakt og vanhellige din herlighet.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
derfor, se, jeg vil føre fremmede over deg, de grusomste blant folkene, og de skal trekke sine sverd mot din visdoms skjønnhet og skamfere din prakt.
Original Norsk Bibel 1866
derfor, see, jeg vil lade komme Fremmede over dig, de Forfærdelige iblandt Hedningerne; og de skulle uddrage deres Sværd over din Viisdoms Deilighed, og vanhellige din Herlighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
KJV 1769 norsk
Se, derfor vil jeg føre fremmede mot deg, de fryktede blant nasjonene; de skal trekke sine sverd mot din visdoms skjønnhet og vanære din prakt.
KJV1611 - Moderne engelsk
Behold, therefore I will bring strangers upon you, the most terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.
King James Version 1611 (Original)
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
Norsk oversettelse av Webster
se, jeg vil føre fremmede mot deg, de mest fryktede blant nasjonene; de skal dra sverdene mot skjønnheten av din visdom og vanære din prakt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
se, derfor fører jeg fremmede over deg, de fryktelige blant nasjonene. De skal dra sverdene mot din visdoms prakt og vanære din skjønnhet.
Norsk oversettelse av ASV1901
se, derfor vil jeg føre fremmede mot deg, de grusomste av nasjonene. De skal trekke sine sverd mot skjønnheten av din visdom og vanære din glans.
Norsk oversettelse av BBE
Se, jeg sender fremmede mot deg, fryktede blant nasjonene: de vil svinge sine sverd mot din glitrende visdom, de vil gjøre din herlighet vanlig.
Coverdale Bible (1535)
beholde, I wil bringe enemies vpon the, euen the tyrauntes of the Heithe: these shal drawe out their sweardes vpon thy beuty and wi?dome, and shall defyle thy glory.
Geneva Bible (1560)
Behold, therefore I wil bring strangers vpon thee, euen the terrible nations: and they shall drawe their swordes against the beautie of thy wisedome, and they shall defile thy brightnes.
Bishops' Bible (1568)
Behold, I will bring straungers vpon thee, euen the terrible nations, these shal drawe out their swordes vpon the beautie of thy wysdome, and shall defile thy glorie.
Authorized King James Version (1611)
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
Webster's Bible (1833)
therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness.
American Standard Version (1901)
therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
Bible in Basic English (1941)
See, I am sending against you strange men, feared among the nations: they will let loose their swords against your bright wisdom, they will make your glory a common thing.
World English Bible (2000)
therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.
NET Bible® (New English Translation)
I am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations. They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom, and they will defile your splendor.
Referenced Verses
- Ezek 31:12 : 12 Foreigners, the most ruthless of nations, cut it down and abandoned it. Its branches fell on the mountains and in all the valleys; its boughs were broken in all the ravines of the earth, and all the nations of the earth left its shade.
- Ezek 32:12 : 12 By the swords of mighty warriors, the most ruthless of all nations, I will bring down your horde. They will ravage the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
- Ezek 30:11 : 11 He and his army, the ruthless of the nations, will be brought to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
- Hab 1:6-8 : 6 Look, I am raising up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation that marches through the earth's breadth to seize dwellings not their own. 7 They are terrifying and dreadful; their justice and authority originate with themselves. 8 Their horses are swifter than leopards, fiercer than evening wolves. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour.
- Dan 7:7 : 7 After this, I saw in the visions of the night a fourth beast, terrifying, dreadful, and exceedingly strong. It had large iron teeth and devoured, crushed, and trampled the remainder with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns.
- Amos 3:6 : 6 Is a trumpet blown in a city, and the people are not afraid? Does disaster come to a city unless the Lord has done it?
- Deut 28:49-50 : 49 The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand. 50 It will be a fierce and ruthless nation, showing no respect for the old and no mercy for the young.
- Isa 23:8-9 : 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants were princes, whose traders were honored in the earth? 9 The LORD of Hosts has planned it, to defile the pride of all glory, to humble all who are honored on the earth.
- Isa 25:3-4 : 3 Therefore, a strong people will glorify you; cities of ruthless nations will fear you. 4 For you have been a stronghold to the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat – for the breath of the ruthless is like a storm against a wall.
- Ezek 26:7-9 : 7 For this is what the Lord GOD says: 'Behold, I will bring against Tyre Nebuchadnezzar, king of Babylon, from the north. He is a king of kings, with horses, chariots, horsemen, a great assembly, and a large army.' 8 'Your villages in the countryside will be killed by the sword, and he will build siege walls against you, raise a siege ramp against you, and set up a shield wall against you.' 9 'He will direct the blows of his battering rams against your walls, and he will demolish your towers with his weapons.' 10 'The dust from his many horses will cover you. The noise of the horsemen, the wheels, and the chariots will make your walls shake when he enters your gates like warriors entering a breached city.' 11 'With the hooves of his horses, he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your mighty pillars will collapse to the ground.' 12 'They will plunder your wealth and loot your merchandise. They will break down your walls and destroy your luxurious homes. They will throw your stones, timber, and rubble into the sea.' 13 'I will silence the noise of your songs, and the sound of your harps will no longer be heard.' 14 'I will make you a bare rock, a place for spreading fishing nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken, declares the Lord GOD.'