Verse 18
Is it not enough for you to feed on the good pastures? Must you also trample the rest of your pastures with your feet? Is it not enough for you to drink the clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Er det ikke nok for dere å beite på den gode enga, men må dere også trampe ned resten av beitemarkene med føttene deres? Drikker dere det klare vannet, men må også skitne til resten med føttene deres?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Er det en liten ting for dere å beite på den gode marken, men dere må tråkke resten av beitene ned med føttene? Å drikke av det klare vannet, men dere må gjøre resten urent med føttene?
Norsk King James
Synes dere det er lite å ha spist den gode beitemarken, mens dere tråkker ned restene med føttene? Og å ha drukket av de dype vannene, men gjør restene urene med deres føtter?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Er det for lite for dere at dere spiser den beste maten, men også tramper ned det som er igjen med føttene deres? Dere drikker klart vann, men grumser til det som er igjen med føttene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Er det ikke nok for dere å beite på det gode beite, at dere også tramper ned resten med føttene deres? Når dere drikker klart vann, gjør dere resten gjørmete med føttene deres?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Er det en liten sak for dere å ha beitet på det beste beitet, men dere trår ned det som er igjen med føttene deres? Og når dere har drukket av de klare vannene, skitten dere til det som er igjen med føttene deres?
o3-mini KJV Norsk
Virker det som en bagatell for dere å ha spist den gode beiten, men at dere likevel tramper ned resten med deres føtter? Å ha drukket av det dype vann, og likevel gjøre resten urent med deres føtter?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Er det en liten sak for dere å ha beitet på det beste beitet, men dere trår ned det som er igjen med føttene deres? Og når dere har drukket av de klare vannene, skitten dere til det som er igjen med føttene deres?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Er det ikke nok for dere at dere beiter på den gode beitemarken, siden dere tråkker ned resten av deres beitemark under deres føtter? Og etter at dere har drukket det klare vannet, må dere gjøre resten til skittent vann med deres føtter?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Er det ikke nok for dere å beite på den gode beitemarken? Må dere også tråkke ned resten av beitemarken med føttene deres? Er det ikke nok å drikke det klare vannet? Må dere tråkke i restene med føttene deres?
Original Norsk Bibel 1866
Mon det være eder (for) lidet, at I have afædet den gode Føde? og det, som er tilovers af eders Føde, have I nedtraadt med eders Fødder; og I have drukket klart Vand, og rørt det, som var tilovers, med eders Fødder.
King James Version 1769 (Standard Version)
Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
KJV 1769 norsk
Synes dere det er en liten ting å ha spist opp de gode beitene, men dere må tråkke ned resten av beitene med føttene? Og å ha drukket av de dype vannene, men dere må grumse til resten med føttene?
KJV1611 - Moderne engelsk
Does it seem a small thing to you to have eaten up the good pasture, but you must tread down with your feet the rest of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but you must foul the rest with your feet?
King James Version 1611 (Original)
Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
Norsk oversettelse av Webster
Er det en liten ting for dere å ha fortært det gode beitet, men tråkke det gjenværende ned med føttene? og å ha drukket av det klare vannet, men skitne resten med føttene?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Er det ikke nok for dere å beite på den gode marken, men at dere også tråkker den gjenværende med føttene, og drar på dypt vann å drikke, men tramper det gjenværende med deres føtter?
Norsk oversettelse av ASV1901
Er det en liten sak for dere å ha fødd dere på det gode beitet, men dere må tråkke resten av deres beite med føttene? Og å ha drukket av det klare vannet, men dere må skitne til resten med føttene?
Norsk oversettelse av BBE
Er det ikke nok at dere beiter på de beste beitemarkene, men dere tråkker ned resten av beitemarkene? Etter å ha drukket rent vann, ødelegger dere resten med deres føtter.
Coverdale Bible (1535)
Was it not ynough for you, to eat vp the good pasture, but ye must treade downe the residue of youre pasture wt youre fete also? Was it not ynough for you to drynke cleare water, but ye must trouble the residue also with youre fete?
Geneva Bible (1560)
Seemeth it a small thing vnto you to haue eaten vp the good pasture, but yee must treade downe with your feete the residue of your pasture? and to haue drunke of the deepe waters, but yee must trouble the residue with your feete?
Bishops' Bible (1568)
Seemeth it a smal thing to you to haue eaten vp the good pasture, and to treade downe the residue of your pasture with your feete also? to drinke the deepe waters, and to trouble the rest also with your feete?
Authorized King James Version (1611)
[Seemeth it] a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
Webster's Bible (1833)
Seems it a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but you must foul the residue with your feet?
Young's Literal Translation (1862/1898)
Is it a little thing for you -- the good pasture ye enjoy, And the remnant of your pasture ye tread down with your feet, And a depth of waters ye do drink, And the remainder with your feet ye trample,
American Standard Version (1901)
Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
Bible in Basic English (1941)
Does it seem a small thing to you to have taken your food on good grass-land while the rest of your grass-land is stamped down under your feet? and that after drinking from clear waters you make the rest of the waters dirty with your feet?
World English Bible (2000)
Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but you must foul the residue with your feet?
NET Bible® (New English Translation)
Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must trample the rest of your pastures with your feet? When you drink clean water, must you muddy the rest of the water by trampling it with your feet?
Referenced Verses
- Num 16:9 : 9 Is it not enough for you that the God of Israel has set you apart from the rest of the Israelite community to bring you near to Himself to do the work of the Lord's tabernacle and to stand before the assembly to minister to them?
- Num 16:13 : 13 Isn't it enough that you brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also lord it over us?
- 2 Sam 7:19 : 19 And yet this was a small thing in your eyes, O Lord GOD. You have also spoken of your servant's house for a long time to come, and this is instruction for mankind, O Lord GOD!
- Isa 7:13 : 13 Then Isaiah said, 'Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?
- Ezek 16:47 : 47 You not only followed their ways and acted according to their detestable practices but in a very short time, you became more depraved than they were in all your ways.
- Ezek 32:2 : 2 Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, 'You consider yourself like a young lion among the nations, but you are like a sea monster in the seas; you thrash about in your rivers, stir the waters with your feet, and muddy their streams.'
- Ezek 34:2-3 : 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, the shepherds: This is what the Lord GOD says, 'Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and slaughter the fattened animals, but you do not feed the flock.
- Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you allow those entering to go in.
- Luke 11:52 : 52 Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.
- Gen 30:15 : 15 But Leah said to her, 'Isn’t it enough that you took my husband? Will you take my son’s mandrakes too?' Rachel said, 'Very well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.'
- Mic 2:2 : 2 They covet fields and seize them; they take houses and rob them. They oppress a man and his house, a person and their inheritance.
- Matt 15:6-9 : 6 they are not to honor their father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, saying, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’
- Ezek 16:20 : 20 You even took the sons and daughters you bore to me and sacrificed them to the idols as food. Was your prostitution not enough?