Verse 32
They sent the ornate tunic to their father and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your son's tunic or not."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De sendte den fargerike kappen til sin far og sa: 'Vi fant dette. Sjekk om det er din sønns kappe eller ikke.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De sendte kappen av mange farger og brakte den til sin far, og sa: Dette har vi funnet; se nå etter om det er din sønns kappe eller ikke.
Norsk King James
Og de sendte kledningen med mange farger, og de brakte den til faren sin; og sa: Dette har vi funnet: kjenn nå igjen om dette er sønnen din sin kledning eller ikke.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De sendte den med mange farger til faren og sa: Denne har vi funnet. Se om det er sønnens kjortel eller ikke.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De sendte den vakre kappen til sin far, og de sa: "Dette har vi funnet. Kjenn etter om det er din sønns kappe eller ikke."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sendte de den fargerike kjortelen til sin far og sa: Dette har vi funnet; se etter om det er din sønns kjortel eller ikke.
o3-mini KJV Norsk
De sendte den fargerike kappen med bud til deres far og sa: 'Dette har vi funnet. Si oss nå om det er din sønns kappe eller ikke.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sendte de den fargerike kjortelen til sin far og sa: Dette har vi funnet; se etter om det er din sønns kjortel eller ikke.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Deretter sendte de den vakre kjortelen til sin far og sa: "Vi har funnet dette. Vær så snill å undersøke om det er din sønns kjortel."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sendte de den fargerike kjortelen til deres far og sa: 'Vi har funnet dette. Se nøye på det; er dette din sønns kjortel eller ikke?'
Original Norsk Bibel 1866
Og de sendte den Kjortel af adskillige Farver, og lode den komme til deres Fader og sagde: Denne have vi fundet; Kjære, see, om det er din Søns Kjortel, eller ei.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
KJV 1769 norsk
De sendte kjortelen med mange farger til deres far, og sa: Denne har vi funnet. Kjenn etter om det er din sønns kjortel eller ikke.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it is your son's coat or not.
King James Version 1611 (Original)
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
Norsk oversettelse av Webster
De sendte den flerfargede kjortelen og brakte den til deres far, og sa: "Vi har funnet dette. Se om det er din sønns kjortel eller ikke."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Deretter sendte de den lange kjortelen til faren sin og sa: «Dette har vi funnet. Se nøye etter om det er din sønns kjortel.»
Norsk oversettelse av ASV1901
De sendte den fargerike kappen og brakte den til deres far og sa: Dette har vi funnet; se om det er din sønns kappe eller ikke.
Norsk oversettelse av BBE
og de brakte kappen til sin far og sa: Vi fant denne; er det din sønns kappe eller ikke?
Tyndale Bible (1526/1534)
And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no.
Coverdale Bible (1535)
and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.
Geneva Bible (1560)
So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.
Bishops' Bible (1568)
And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no.
Authorized King James Version (1611)
And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.
Webster's Bible (1833)
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and send the long coat, and they bring `it' in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it `is' thy son's coat or not?'
American Standard Version (1901)
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
Bible in Basic English (1941)
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
World English Bible (2000)
They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
NET Bible® (New English Translation)
Then they brought the special tunic to their father and said,“We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
Referenced Verses
- Gen 37:3 : 3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age, and he made him a robe of many colors.
- Gen 44:20-23 : 20 And we answered my lord, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'" 21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me so that I may set my eyes on him.'" 22 But we said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves, his father will die.'" 23 But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
- Luke 15:30 : 30 But when this son of yours came, who has squandered your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'