Verse 10
The LORD said, 'What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og han sa: Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Norsk King James
Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Herren sa: "Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren sa: 'Hva har du gjort? Røsten av din brors blod roper til meg fra jorden.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Herren sa: "Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
o3-mini KJV Norsk
HERREN sa: «Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Herren sa: "Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Hvad haver du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
KJV 1769 norsk
Herren sa: Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
King James Version 1611 (Original)
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Norsk oversettelse av Webster
Herren sa: «Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han sa: Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Norsk oversettelse av BBE
Herren sa: Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
Coverdale Bible (1535)
And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
Geneva Bible (1560)
Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde.
Authorized King James Version (1611)
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Webster's Bible (1833)
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
American Standard Version (1901)
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Bible in Basic English (1941)
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
World English Bible (2000)
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
NET Bible® (New English Translation)
But the LORD said,“What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
Referenced Verses
- Heb 12:24 : 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
- Jas 5:4 : 4 Look, the wages that you withheld from the workers who harvested your fields are crying out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
- Ps 72:14 : 14 He will redeem their lives from oppression and violence, and their blood will be precious in his sight.
- Job 31:38-39 : 38 If my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have eaten its produce without payment and caused the death of its owners,
- Num 35:33 : 33 Do not pollute the land where you are, for bloodshed defiles the land; and no atonement can be made for the land that has been defiled by bloodshed except by the blood of the one who shed it.
- Rev 6:9-9 : 9 When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. 10 They cried out with a loud voice, 'How long, Sovereign Lord, holy and true, until You judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?'
- Isa 5:7 : 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the people of Judah are the planting of His delight. He expected justice but saw bloodshed; He expected righteousness but heard cries of distress.
- Heb 11:4 : 4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he was commended as righteous, God testifying about his gifts; and through faith, even though he is dead, he still speaks.
- Ps 9:12 : 12 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim among the nations what he has done.
- Job 16:18 : 18 O earth, do not cover my blood; may my cry never find a resting place.
- Job 24:12 : 12 From the city, the dying groan, and the life of the wounded cries out, but God does not regard their folly.
- Josh 7:19 : 19 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and give Him praise. Tell me now what you have done; do not hide it from me."
- 2 Kgs 9:26 : 26 'Surely I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, and I will repay you in this plot of land, declares the LORD. Now then, throw him on that plot of land, just as the word of the LORD declared.'
- Gen 3:13 : 13 Then the LORD God said to the woman, 'What is this you have done?' The woman said, 'The serpent deceived me, and I ate.'
- Gen 9:5 : 5 I will require an accounting for your lifeblood. I will demand it from any animal and from every person. From each person, I will demand an accounting for the life of another person.
- Gen 18:20 : 20 Then the LORD said, 'The outcry against Sodom and Gomorrah is great, and their sin is very grave.
- Exod 3:7 : 7 The LORD said, 'I have surely seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their cry on account of their oppressors, and I am aware of their sufferings.'
- Ps 50:21 : 21 These things you have done, and I kept silent; you thought I was like you. But I will rebuke you and lay the case before your eyes.
- Acts 5:3 : 3 But Peter said, 'Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds from the land?
- Acts 5:9 : 9 Then Peter said to her, 'Why did you agree together to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.'