Verse 11
'Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og Herren sa: 'Hva har du gjort? Din brors blod roper til meg fra jorden.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og nå er du forbannet fra jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
Norsk King James
Og nå er du forbannet og utstøtt fra jorden som har åpnet munnen sin for å ta imot din brors blod fra din hånd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
"Og nå er du forbannet mer enn jorden som tok imot din brors blod fra din hånd."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Nå er du forbannet, bortvist fra jorden som har åpnet seg for å motta din brors blod fra din hånd.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Nå er du forbannet bort fra jorden som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
o3-mini KJV Norsk
Nå er du forbandet i jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Nå er du forbannet bort fra jorden som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Nå er du forbannet fra jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Nå er du forbannet og utdrevet fra den jorden som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
Original Norsk Bibel 1866
Og nu er du forbandet fremfor Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand.
King James Version 1769 (Standard Version)
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
KJV 1769 norsk
Nå er du forbannet fra jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
KJV1611 - Moderne engelsk
And now you are cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
King James Version 1611 (Original)
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Norsk oversettelse av Webster
Nå er du forbannet fra jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og nå er du forbannet bort fra jorden, som har åpnet munnen og tatt imot din brors blod fra din hånd.
Norsk oversettelse av ASV1901
Nå er du forbannet, utstøtt fra jorden som har åpnet munnen for å ta imot ditt brors blod fra din hånd.
Norsk oversettelse av BBE
Nå er du forbannet fra jorden, som har åpnet sin munn for å ta imot din brors blod fra din hånd;
Tyndale Bible (1526/1534)
And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande.
Coverdale Bible (1535)
And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.
Geneva Bible (1560)
Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
Bishops' Bible (1568)
And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande.
Authorized King James Version (1611)
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Webster's Bible (1833)
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and now, cursed `art' thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
American Standard Version (1901)
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Bible in Basic English (1941)
And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
World English Bible (2000)
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
NET Bible® (New English Translation)
So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Referenced Verses
- Gal 3:10 : 10 For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: 'Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.'
- Gen 3:14 : 14 So the LORD God said to the serpent, 'Because you have done this, cursed are you above all livestock and all wild animals. You will crawl on your belly and eat dust all the days of your life.'
- Deut 28:15-20 : 15 But if you will not listen to the voice of the LORD your God and carefully follow all His commandments and statutes I am commanding you today, then all these curses will come upon you and overtake you. 16 Cursed will you be in the city, and cursed will you be in the field. 17 Cursed will be your basket and your kneading bowl. 18 Cursed will be the fruit of your womb, the produce of your land, the offspring of your cattle, and the increase of your flocks. 19 Cursed will you be when you come in, and cursed will you be when you go out. 20 The LORD will send curses, confusion, and rebuke in everything you undertake until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil of your deeds, by which you have forsaken Me.
- Deut 29:19-21 : 19 The LORD will not be willing to forgive such a person. His anger and jealousy will burn against them, and every curse written in this scroll will fall on them. The LORD will blot out their name from under the heavens. 20 The LORD will single them out for disaster from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 21 Future generations—your children who come after you and the foreigner who comes from a distant country—will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.
- Job 16:18 : 18 O earth, do not cover my blood; may my cry never find a resting place.
- Job 31:38-40 : 38 If my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have eaten its produce without payment and caused the death of its owners, 40 then let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.
- Isa 26:21 : 21 See, the LORD is coming out of His dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; it will conceal its slain no longer.
- Gen 4:14 : 14 'Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.'
- Deut 27:16-26 : 16 Cursed is anyone who dishonors his father or mother. Then all the people shall say, 'Amen.' 17 Cursed is anyone who moves his neighbor's boundary marker. Then all the people shall say, 'Amen.' 18 Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road. Then all the people shall say, 'Amen.' 19 Cursed is anyone who denies justice to the foreigner, the fatherless, or the widow. Then all the people shall say, 'Amen.' 20 Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he has dishonored his father's bed. Then all the people shall say, 'Amen.' 21 Cursed is anyone who has sexual relations with any animal. Then all the people shall say, 'Amen.' 22 Cursed is anyone who has sexual relations with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. Then all the people shall say, 'Amen.' 23 Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law. Then all the people shall say, 'Amen.' 24 Cursed is anyone who kills his neighbor secretly. Then all the people shall say, 'Amen.' 25 Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person. Then all the people shall say, 'Amen.' 26 Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out. Then all the people shall say, 'Amen.'
- Rev 12:16 : 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.