Verse 3
Therefore my body is filled with trembling; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor. I am bent over by what I heard; I am dismayed by what I saw.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Derfor er mine hofter fylt med smerte; fødselsveer har grepet meg som en kvinne i fødsel. Jeg vrir meg i smerte ved å høre, jeg er skrekkslagen ved å se.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Derfor er mine lender fylt med smerte; fødselsveer har grepet meg, som veer hos en kvinne som føder. Jeg bøyde meg ved å høre det; jeg ble forferdet ved å se det.
Norsk King James
Derfor er hoftene mine fylt med smerte; smerter har tatt tak i meg, som de smerter en kvinne kjenner i fødselen. Jeg ble overveldet av smerte ved å høre det; jeg ble skremt av å se det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor er mine innvoller fulle av angst, smerter har tatt meg, som fødselssmerter; Jeg vred meg over å høre det, jeg ble forferdet ved å se det.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Derfor er mine hofter fylt av smerte, sammentrekningene har grepet meg som en fødselshjelpen kvinne, jeg vrir meg i smerte ved å høre, jeg er forferdet ved å se.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor er mine lender fylt med smerte: kramper har grepet meg, som kramper hos en kvinne som føder. Jeg bøyde meg ned ved å høre om det; jeg ble skremt ved å se det.
o3-mini KJV Norsk
Derfor er mine lår fylt med smerte: smerter har grepet meg som en fødende kvinnes smerte. Jeg ble bøyd ned ved hørelsen av det, og jeg ble grepet av skrekk ved synet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor er mine lender fylt med smerte: kramper har grepet meg, som kramper hos en kvinne som føder. Jeg bøyde meg ned ved å høre om det; jeg ble skremt ved å se det.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor er mine hofter fylt med angst, fødselsveer har grepet meg som en fødende kvinne. Jeg er såret av å høre, forferdet av å se.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Derfor er mine hofter fulle av smerter; veer har grepet meg som fødselsveer. Jeg vrir meg i smerte ved å høre, jeg er forferdet ved å se.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor ere mine Lænder fulde af Forfærdelse, Veer have betaget mig, ligesom Veer (betage den), som føder; jeg vred mig for at høre det, jeg blev forfærdet, da jeg saae det.
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
KJV 1769 norsk
Derfor er mine hofter fylt av smerte; jeg er grepet av kramper som en fødende kvinne; jeg bøyde meg ned da jeg hørte det, jeg ble slått av skrekk da jeg så det.
KJV1611 - Moderne engelsk
Therefore my loins are filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor. I was bent over when I heard it; I was dismayed when I saw it.
King James Version 1611 (Original)
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor er mine hofter fylt med smerte; kramper har grepet meg, som smertene til en kvinne i fødsel: Jeg har så vondt at jeg ikke kan høre; jeg er så forferdet at jeg ikke kan se.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor har jeg fått store smerter i lendene, rier har grepet meg som riene til en fødende kvinne. Jeg har blitt bøyd av å høre, og uro har grepet meg ved synet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor er mine lender fylt med angst; smerter har grepet meg, som smertene til en kvinne i fødsel: jeg er så plaget at jeg ikke kan høre; jeg er så forferdet at jeg ikke kan se.
Norsk oversettelse av BBE
Av denne grunn er jeg full av bitter sorg; smerter som fødselssmerter har kommet over meg: Jeg er bøyd ned av sorgen over det jeg hører; jeg er sjokkert over det jeg ser.
Coverdale Bible (1535)
With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde.
Geneva Bible (1560)
Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it.
Bishops' Bible (1568)
Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it.
Authorized King James Version (1611)
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it]; I was dismayed at the seeing [of it].
Webster's Bible (1833)
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I can't hear; I am dismayed so that I can't see.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Therefore filled have been my loins `with' great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
American Standard Version (1901)
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
Bible in Basic English (1941)
For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
World English Bible (2000)
Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.
NET Bible® (New English Translation)
For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.
Referenced Verses
- Isa 13:8 : 8 They will be terrified; pain and anguish will grip them. They will writhe like a woman in labor. They will look at each other in dismay, their faces aflame.
- Ps 48:6 : 6 They saw it and were astounded; they were terrified and fled in alarm.
- Isa 26:17 : 17 As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her labor pains, so were we in Your presence, LORD.
- Jer 48:41 : 41 The cities are captured, and the strongholds are seized. On that day, the heart of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.
- Mic 4:9-9 : 9 Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pain seizes you like a woman in labor? 10 Writhe in pain and groan, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city and camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
- Isa 16:11 : 11 Therefore, my heart moans like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir Hareseth.
- 1 Thess 5:3 : 3 While people are saying, "Peace and safety," sudden destruction will come upon them like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
- Hab 3:16 : 16 I heard, and my heart pounded; my lips quivered at the sound. Decay crept into my bones, and I trembled where I stood. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come upon the nation invading us.
- Jer 49:22 : 22 Behold, an eagle will come up and swoop down, spreading its wings over Bozrah. On that day, the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
- Jer 50:43 : 43 The king of Babylon has heard the report about them, and his hands hang limp. Anguish grips him, pain like that of a woman in labor.
- Dan 5:5-6 : 5 At that very moment, the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote. 6 Then the king’s face turned pale, and his thoughts terrified him. His hips became weak, and his knees knocked together.
- Deut 28:67 : 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ because of the terror that will fill your hearts and the sights your eyes will see.
- Isa 15:5 : 5 My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, like a three-year-old heifer. They go up weeping by the ascent of Luhith. On the way to Horonaim, they raise a cry of destruction.
- Isa 16:9 : 9 Therefore, I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh, for over your summer fruits and your harvest, shouts of joy have fallen silent.