Verse 2
The city is full of noise and tumult, a city of revelry. Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du livlige by! Dine drepte har ikke falt i strid, de er ikke døde i kamp.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du som er full av uro, en by full av tumult, en by av glede; dine falne menn er ikke drept med sverd, de er ikke døde i kamp.
Norsk King James
Du som er full av uro, en tumultfylt by, en glad by: dine drepte menn er ikke falt for sverdet, heller ikke døde i kamp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du, som en gang var full av bråk, den støyende byen, den glade byen! Dine falne er ikke drept med sverd, og de døde ikke i strid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du er fylt av skrik, en by av oppstyr, en by av glede. Dine falne er ikke drept med sverd, og de døde er ikke falt i krig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du som er full av uro, en by med mye larm, en gledens by: dine falne menn er ikke drept med sverd, og de er ikke døde i strid.
o3-mini KJV Norsk
Du, som er full av uro, en opprørt by, en gledens by: dine dræpte er ikke drept med sverdet, og de er ikke døde i kamp.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du som er full av uro, en by med mye larm, en gledens by: dine falne menn er ikke drept med sverd, og de er ikke døde i strid.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du som var full av støyende uro, en by av larm og jubel, dine døde er ikke drept med sverd, heller ikke falt i kamp.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du, en by full av støy og bråk, en gledens by, dine falne er ikke slått ned med sverd, og de har ikke dødd i krig.
Original Norsk Bibel 1866
(du, som var) fuld af megen Brusen, du brusende Stad, du glade Stad! dine Ihjelslagne ere ikke ihjelslagne med Sværd og ikke døde i Krigen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
KJV 1769 norsk
Du som er full av uro, en by full av larm, en gledesby: dine falne er ikke drept med sverdet, ei heller døde i kamp.
KJV1611 - Moderne engelsk
You who are full of commotion, a tumultuous city, a joyous city: your slain men are not killed with the sword, nor dead in battle.
King James Version 1611 (Original)
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
Norsk oversettelse av Webster
Du som er full av rop, en støyende by, en gledens by; de drepte er ikke drept med sverd, heller ikke er de døde i kamp.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Byen er full av uro, en larmende by, en jubelby. Dine drepte er ikke drept med sverd, ei heller døde i krig.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du som er full av rop, en kaotisk by, en gledens by; dine falne er ikke drept med sverd, heller ikke er de døde i strid.
Norsk oversettelse av BBE
Du, full av bråk, en by av rop, hengitt til glede; dine døde menn har ikke falt for sverdet eller mistet livet i krig.
Coverdale Bible (1535)
o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel?
Geneva Bible (1560)
Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
Bishops' Bible (1568)
Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle.
Authorized King James Version (1611)
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
Webster's Bible (1833)
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
American Standard Version (1901)
O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Bible in Basic English (1941)
You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
World English Bible (2000)
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
NET Bible® (New English Translation)
The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
Referenced Verses
- Isa 32:13 : 13 The land of my people will be covered with thorns and briers, indeed over all the joyful houses in the jubilant city.
- Isa 23:7 : 7 Is this your jubilant city, whose origins are from days long ago, whose feet carried her to settle far away?
- Jer 14:18 : 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword. If I enter the city, I see the agonies of famine. Even the prophet and the priest wander aimlessly in the land and have no understanding.
- Lam 2:20 : 20 Look, LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their own children, the little ones they have cherished? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
- Lam 4:9-9 : 9 Those slain by the sword are better off than those dying of hunger, wasting away, pierced by lack of the fruits of the field. 10 The compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
- Amos 6:3-6 : 3 You push away the day of disaster and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs from the flock and fattened calves from the stall. 5 You strum away on your harps like David and fashion instruments for music. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you do not grieve over the ruin of Joseph.
- Jer 38:2 : 2 This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by the sword, famine, or plague. But whoever goes out to the Chaldeans will live; they will escape with their life and survive.
- Jer 52:6 : 6 By the fourth month, on the ninth day, the famine in the city had become so severe that there was no more food for the people of the land.
- Isa 22:12-13 : 12 In that day the Lord, the LORD of Hosts, called you to weeping, wailing, shaving your heads, and wearing sackcloth. 13 But behold, there is joy and gladness—killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine—saying, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die!'
- Isa 37:33 : 33 Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with a shield or build a siege ramp against it.
- Isa 37:36 : 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies.