Verse 23

Your ropes hang loose; they cannot hold the base of the mast firm, nor spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, and even the lame will seize the plunder.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For dine tau vil bli slappe; de kan ikke holde masten fast, og de kan ikke bre ut seilet. Da skal stort bytte deles, og de lamme skal ta del av byttet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dine fortøyninger er løse; de klarte ikke å styrke masten sin, de kunne ikke heise seilet; da blir byttet av et stort bytte delt, selv de halte tar bytte.

  • Norsk King James

    Dine strenger er løse; de kunne ikke styrke masten, de kunne ikke bre seilet: da deles byttet av en stor fangst; de lamme tar fangsten.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dine tau er slappe; de holder ikke masten fast, og seilene er ikke heist; da ble det en stor del av byttet fordelt, selv de lamme plyndret rovet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dine taus er løsnet, de holder ikke mastefoten fast, de setter ikke seilet. Da skal byttet bli delt med overflod; selv de lamme skal ta bytte.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Tauene dine henger slapt; de klarer ikke å holde masten fast, de kan ikke sette seilet. Da skal et stort bytte bli delt; de halte skal ta bytte.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dine seilverk er løse; de klarte ikke å forsterke masten, de kunne ikke sette seil. Da blir byttet av en stor plyndring delt ut, og de skrøpelige får det.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Tauene dine henger slapt; de klarer ikke å holde masten fast, de kan ikke sette seilet. Da skal et stort bytte bli delt; de halte skal ta bytte.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dine tau er løsnet, de holder ikke masten fast; seilene blir ikke strukket. Da blir det store byttet fordelt, til og med de halte vil ta del i byttet.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dine rep slakkes, de holder ikke mastefoten fast, de brer ikke seilet. Da skal det store byttet deles, selv lamme skal ta rov.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dine Reb ere blevne slappe; de skulle ikke kunne ret befæste deres Mast, de have ikke udbredt Flag; da blev meget Rov (og) Bytte uddeelt, de Halte røvede Rov.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

  • KJV 1769 norsk

    Dine sjøtøtter er løse; de kunne knapt styrke masten sin, de kunne ikke sette seilet: da blir byttet av et stort bytte delt; de haltende tar byttet.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Your tackle is loosed; they could not strengthen their mast, they could not spread the sail; then the prey of great plunder is divided, the lame take the prey.

  • King James Version 1611 (Original)

    Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ditt rigg er løst; de kunne ikke styrke mastens fot, de kunne ikke sette seilet: da ble byttet av et stort bytte delt; de halte tok byttet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Din riggings tau slapp, de styrket ikke masten riktig, og de spredte ikke seilet. På dette tidspunkt skal det deles et rikt rov, selv de halte skal ta byttet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Din rigging er løsnet; de kunne ikke styrke mastens fot, de kunne ikke heise seilet: da ble byttet av et stort rov delt; de lamme tok byttet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dine tau har blitt slakke; de kunne ikke styrke seilene dine, seilet ble ikke strukket ut: da tar de blinde mye eiendom, de haltende deler byttet.

  • Coverdale Bible (1535)

    There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray.

  • Geneva Bible (1560)

    Thy cordes are loosed: they could not wel strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shal take away the pray.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray.

  • Authorized King James Version (1611)

    Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

  • Webster's Bible (1833)

    Your rigging is untied; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.

  • American Standard Version (1901)

    Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.

  • Bible in Basic English (1941)

    Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.

  • World English Bible (2000)

    Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.

Referenced Verses

  • 2 Kgs 7:8 : 8 The men with leprosy reached the edge of the camp, entered one of the tents, and ate and drank. Then they took silver, gold, and clothes and went off and hid them. They returned, entered another tent, took some things from it, and hid them also.
  • 1 Cor 1:27 : 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
  • Ps 68:12 : 12 The Lord gives the command; the women who proclaim the good news are a great host.
  • Isa 33:1 : 1 Woe to you, destroyer, who has not been destroyed! Woe to you, betrayer, who has not been betrayed! When you finish destroying, you will be destroyed. When you stop betraying, you will be betrayed.
  • Isa 33:4 : 4 Your plunder will be gathered like the gathering of locusts; people will swarm over it like locusts swarming.
  • Isa 33:21 : 21 But there the majestic LORD will be for us, a place of broad rivers and streams where no ships with oars will go, and no mighty vessel will pass.
  • Ezek 27:26-34 : 26 Your rowers brought you into deep waters, but the east wind broke you apart in the heart of the seas. 27 Your wealth, merchandise, wares, sailors, pilots, ship-repairers, merchants, and all your warriors, along with the people in your midst, will sink into the heart of the seas on the day of your ruin. 28 At the sound of the cries of your pilots, the surrounding lands will tremble. 29 All who handle the oars, the sailors, and all the seafaring captains will disembark from their ships and stand on the shore. 30 They will mourn over you with loud cries, bitterly wailing, throwing dust on their heads and rolling in ashes. 31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. In deep anguish and bitter mourning, they will weep for you. 32 And they will chant a dirge for you, lamenting, 'Who was ever like Tyre, silenced and destroyed in the midst of the sea?' 33 When your merchandise went out to the seas, you satisfied many peoples. With your abundant wealth and your goods, you enriched the kings of the earth. 34 Now that you are broken in the seas, in the depths of the waters, your goods and all your company have fallen in your midst.
  • Acts 27:19 : 19 On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
  • Acts 27:30-32 : 30 The sailors tried to escape from the ship, lowering the lifeboat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow. 31 But Paul said to the centurion and soldiers, "Unless these men stay aboard the ship, you cannot be saved." 32 So the soldiers cut the ropes holding the lifeboat and let it drift away.
  • Acts 27:40-41 : 40 So they cut loose the anchors and left them in the sea, untied the ropes that held the rudders, hoisted the foresail to the wind, and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern began to break apart under the pounding of the waves.
  • 2 Kgs 7:16 : 16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley were sold for a shekel, as the Lord had said.
  • 2 Chr 20:25 : 25 So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment, clothing, and articles of value—more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.
  • 1 Sam 30:10 : 10 David continued the pursuit with four hundred men, while two hundred stayed behind because they were too exhausted to cross the Besor Valley.
  • 1 Sam 30:22-24 : 22 Then all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, "Since they did not go with us, we will not give them any of the spoil we recovered. However, each man may take his wife and children and leave." 23 But David said, "You must not act this way, my brothers, with what the Lord has given us. He has protected us and delivered the raiding party that came against us into our hands. 24 Who will listen to your proposal? The share of the one who goes into battle shall be the same as the share of the one who stays with the supplies; they will share equally."