Verse 15

Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He weighs the islands as though they were fine dust.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Se, nasjonene er som en dråpe i en bøtte, fra et støvkorn på en vekt anses de. Se, øyene veier ingenting!

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Se, nasjonene er som en dråpe fra et spann og regnes som støv på vektskålen. Se, han løfter opp øyene som en ubetydelig ting.

  • Norsk King James

    Se, nasjonene er som en dråpe i en bøtte, og blir regnet som det lille støvet i balansen; se, han tar opp øyene som en meget liten ting.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Se, nasjonene er som en dråpe fra en bøtte, og de regnes som støv på vågskålene. Se, han løfter øyene som ingenting.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Se, nasjonene er som en dråpe fra et spann, som støv på en vektskål regnes de. Se, han løfter øyene som en liten ting.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Se, nasjonene er som en dråpe i en bøtte, og er regnet som den fine støv på vektskålen; se, han løfter opp øyene som en liten ting.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, nasjonene er som en dråpe i et spann, og de telles som den minste støvskår på en vekt; se, han plukker opp øyene som noe svært ubetydelig.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Se, nasjonene er som en dråpe i en bøtte, og er regnet som den fine støv på vektskålen; se, han løfter opp øyene som en liten ting.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Se, nasjonene er som en dråpe fra en bøtte, som fint støv på vektskålen blir de regnet. Se, han løfter øyene som en støvsky.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Se, nasjonene er som en dråpe fra en bøtte, og regnes som støvet på vektskålen; se, han løfter øyene som om de var en liten ting.

  • Original Norsk Bibel 1866

    See, Hedningerne ere agtede (for ham) som en Draabe af Spandet og som et Gran i Vægtskaalerne; see, Øer skal han bortkaste som tyndt (Støv).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

  • KJV 1769 norsk

    Se, folkeslagene er som dråpen i en bøtte, og regnes som støv på en skålvekt. Se, han løfter øyene som noe ubetydelig.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Behold, the nations are as a drop in a bucket, and are counted as the small dust on the scales; behold, he takes up the islands as a very little thing.

  • King James Version 1611 (Original)

    Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Se, folkene er som en vanndråpe i en bøtte, og regnes som støv på vektskålen. Se, han løfter øyene som en svært liten ting.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Sannelig, folkene er som en dråpe i en bøtte, som støv på vektskålen regnes de. Øyene løfter han som et støvkorn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, folkeslagene er som en dråpe i en bøtte, og blir regnet som støv på en skålvekt. Se, han veier øyene som smått støv.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Se, nasjonene er som en dråpe som henger fra et spann for ham, og som det lille støvet i skålen: han tar opp øyene som små støv.

  • Coverdale Bible (1535)

    Beholde, all people are in coparison of him, as a droppe to a bucketfull, and are counted as the leest thinge yt the balaunce weyeth. Beholde, ye Iles are in comparison of him, as the shadowe of the Sonne beame.

  • Geneva Bible (1560)

    Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust.

  • Bishops' Bible (1568)

    Beholde, all people are in comparison of hym as a droppe of a bucket full, and are counted as the least thyng that the ballaunce wayeth: yea and the Isles he taketh vp as a very litle thyng.

  • Authorized King James Version (1611)

    Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he takes up the isles as a very little thing.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.

  • American Standard Version (1901)

    Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.

  • Bible in Basic English (1941)

    See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust.

  • World English Bible (2000)

    Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.

Referenced Verses

  • Isa 40:22 : 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to live in.
  • Jer 10:10 : 10 But the Lord is the true God; He is the living God, the eternal King. When He is angry, the earth trembles; the nations cannot endure His wrath.
  • Dan 11:18 : 18 Then he will turn his attention to the coastlands and will capture many. However, a commander will put an end to his arrogance and will repay him for his scorn.
  • Zeph 2:11 : 11 The Lord will be awesome to them when He destroys all the gods of the earth. People from every shore and nation will bow down to Him, each from their own place.
  • Job 34:14-15 : 14 If He were to set His heart to it and gather to Himself His spirit and breath, 15 all flesh would perish together, and mankind would return to dust.
  • Isa 11:11 : 11 In that day, the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant of his people who are left from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the islands of the sea.
  • Isa 29:5 : 5 But the horde of your enemies will be like fine dust, and the horde of the ruthless ones will be like blowing chaff. Suddenly, in an instant,
  • Isa 41:5 : 5 The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble. They draw near and come forward.
  • Isa 59:18 : 18 According to their deeds, He will repay: wrath to His adversaries, retribution to His enemies, and repayment to the distant coastlands.
  • Isa 66:19 : 19 I will set a sign among them, and I will send some of the survivors to the nations: to Tarshish, Pul, and Lud (those who draw the bow), to Tubal and Javan, and to the distant coastlands that have not heard of My fame or seen My glory. And they will proclaim My glory among the nations.
  • Gen 10:5 : 5 From these, the coastland peoples spread out into their lands, each according to his language, family, and nation.