Verse 18

If I go out into the field, I see those slain by the sword. If I enter the city, I see the agonies of famine. Even the prophet and the priest wander aimlessly in the land and have no understanding.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hvis jeg går ut i marken, ser jeg de drepte av sverd. Og hvis jeg går inn i byen, ser jeg sykdommer fra hungersnød. For både profet og prest vandrer omkring i landet og vet ikke råd.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Når jeg går ut på marken, se, de som er drept med sverdet! Når jeg kommer inn i byen, se, de som lider av sult! For både profeten og presten vandrer rundt i et land de ikke kjenner.

  • Norsk King James

    Hvis jeg går ut i marken, ser jeg dem som er drept med sverd; og hvis jeg går inn i byen, ser jeg de som sulter; ja, både profeten og presten går omkring i et land de ikke kjenner.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Om jeg går ut på markene, ser jeg de som er drept av sverd, og om jeg kommer inn i byen, ser jeg sykdommer på grunn av sult; for både profet og prest driver omkring i landet uten å ha innsikt.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Om jeg går ut på marken, ser jeg dem som er drept av sverd, om jeg kommer inn i byen, er der de som er uthungret av sulten. Ja, både profet og prest vandrer omkring i landet og vet ikke hva de skal gjøre.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Om jeg går ut på marken, se, der ligger de som er drept med sverdet! Og om jeg går inn i byen, da ser jeg de som er sultet i hjel! Ja, både profeten og presten vandrer omkring i landet de ikke kjenner.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvis jeg går ut på marken, se – der er de som er drept med sverdet! Og hvis jeg trår inn i byen, se – der er de som lider under hungersnød! Både profeten og presten ferdes i et land de ikke kjenner.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Om jeg går ut på marken, se, der ligger de som er drept med sverdet! Og om jeg går inn i byen, da ser jeg de som er sultet i hjel! Ja, både profeten og presten vandrer omkring i landet de ikke kjenner.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvis jeg går ut på markene, se, der er de drept av sverdet! Hvis jeg kommer til byen, se, der er de slagne av hungersnød! For både profet og prest drar omkring i landet, og de vet ikke hvor de skal.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Om jeg går ut på marken, ser jeg de som er drept med sverd. Hvis jeg går inn i byen, ser jeg de som er syke av sult. Selv profeter og prester har dratt rundt i landet uten å forstå noe.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Om jeg gaaer ud paa Marken, see, (da ere der) Ihjelslagne med Sværd, og om jeg kommer i Staden, see, (da ere der) Sygdomme af Hunger; thi baade Prophet og Præst løb omkring i Landet, og kjendte det ikke.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

  • KJV 1769 norsk

    Hvis jeg går ut på marken, se de drepte med sverdet! Og hvis jeg går inn i byen, se dem som lider av hungersnød! Ja, både profeten og presten vanker rundt i et land de ikke kjenner.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    If I go out to the field, then behold, those slain with the sword; and if I enter the city, then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest roam about in a land they do not know.

  • King James Version 1611 (Original)

    If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvis jeg går ut i marken, se, de døde for sverdet! Og hvis jeg går inn i byen, se, de som lider av sult! For både profeten og presten går omkring i landet, uten forståelse.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Går jeg ut på marken, ser jeg de som er drept av sverdet. Går jeg inn i byen, ser jeg dem som lider av hungersnød. For både profet og prest farer omkring i et land de ikke kjenner.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvis jeg går ut på marken, se, de som er slaktet med sverdet! Og hvis jeg går inn i byen, se, de som er døende av hungersnød! For både profeten og presten går omkring i landet og har ingen kunnskap.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Om jeg går ut i åpne land, ser jeg dem som er drept av sverdet! Og om jeg går inn i byen, ser jeg dem som er syke av sult! For profeten og presten streifer rundt i landet og har ingen kunnskap.

  • Coverdale Bible (1535)

    For yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe.

  • Geneva Bible (1560)

    For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also & the Priest go a wandring into a land that they know not.

  • Bishops' Bible (1568)

    For yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande.

  • Authorized King James Version (1611)

    If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

  • Webster's Bible (1833)

    If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.

  • American Standard Version (1901)

    If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

  • Bible in Basic English (1941)

    If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

  • World English Bible (2000)

    If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

  • NET Bible® (New English Translation)

    If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest– they go peddling in the land but they are not humbled.’”

Referenced Verses

  • Ezek 7:15 : 15 The sword is outside, and the plague and famine are inside. Those in the field will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
  • Lam 1:20 : 20 See, LORD, how distressed I am! I am in anguish within, my heart is overturned because I have been very rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
  • Jer 8:10 : 10 Therefore, I will give their wives to others and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
  • Jer 5:31 : 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. And My people love it this way. But what will you do in the end?
  • Jer 6:13 : 13 For from the least to the greatest, all are greedy for unjust gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
  • Deut 28:36 : 36 The LORD will drive you and the king you set over yourself to a nation that neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods made of wood and stone.
  • Jer 52:6-7 : 6 By the fourth month, on the ninth day, the famine in the city had become so severe that there was no more food for the people of the land. 7 Then the city was breached, and though the Chaldeans surrounded it, all the soldiers fled by night through the gate between the two walls, near the king’s garden. They headed toward the Arabah.
  • Lam 4:9 : 9 Those slain by the sword are better off than those dying of hunger, wasting away, pierced by lack of the fruits of the field.
  • Lam 4:13-16 : 13 It happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst. 14 They wandered blindly through the streets, defiled by blood, so that no one dared to touch their garments. 15 “Go away! You are unclean!” people shouted at them. “Away, away! Do not touch us!” When they fled and wandered, the nations said, “They can stay here no longer.” 16 The LORD Himself has scattered them; He will no longer watch over them. The priests are not honored, and the elders receive no favor.
  • Mic 3:11 : 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for silver. Yet they lean on the LORD, saying, 'Is not the LORD among us? No disaster will come upon us.'
  • 2 Pet 2:3 : 3 In their greed, they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
  • Deut 28:64 : 64 Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve other gods—gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
  • Isa 28:7 : 7 But these also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are confused by wine, they stagger because of strong drink—they err in vision, they stumble in judgment.
  • Jer 2:8 : 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ Those who handle the law did not know me; the shepherds rebelled against me; the prophets prophesied by Baal and followed worthless things.
  • Jer 23:21 : 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.