Verse 22
The wind will shepherd all your rulers, and your lovers will go into captivity. At that time you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alle dine gjeterne skal bli feid bort av vinden, og dine elskerinner skal tas i fangenskap. Da skal du skamme deg og bli ydmyket for all din ondskap.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Vinden skal ete opp alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap. Da skal du sannelig bli skamfull og ydmyket over all din ondskap.
Norsk King James
Vinden skal ta alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap: da skal du skamme deg og bli forvirret for all din ondskap.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vinden skal føre bort alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap; da skal du bli skamfull og beskjemmet for all din ondskaps skyld.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alle dine hyrder skal bli ført bort av vinden, og dine elskere skal gå i fangenskap. Da skal du bli skamfull og ydmyket for all din ondskap.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vinden skal fortære alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap: da skal du sannelig bli skamfull og ydmyket for all din ondskap.
o3-mini KJV Norsk
Vinden vil ødelegge alle dine hyrder, og dine elskere skal bli tatt til fange. Da vil du virkelig skamme deg og bli ydmyket for alt ditt onde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Vinden skal fortære alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap: da skal du sannelig bli skamfull og ydmyket for all din ondskap.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle dine hyrder skal drives bort av vinden, og dine elskere skal gå i fangenskap; da skal du bli skamfull og ydmyket over all din ondskap.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Alle dine hyrder skal bli ført bort av vinden, og dine elskere skal gå i fangenskap. Da skal du virkelig bli skamfull og vanæret på grunn av all din ondskap.
Original Norsk Bibel 1866
Veir skal føde alle dine Hyrder, og dine Elskere skulle fare i Fængslet; thi da skal du beskjæmmes og være skamfuld for al din Ondskabs Skyld.
King James Version 1769 (Standard Version)
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
KJV 1769 norsk
Vinden skal ete opp alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap. Da skal du virkelig bli skamfull og forvirret over all din ondskap.
KJV1611 - Moderne engelsk
The wind shall eat up all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
King James Version 1611 (Original)
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Norsk oversettelse av Webster
Vinden skal fø opp alle dine hyrder, og dine elskere skal gå i fangenskap: da skal du sannelig bli skamfull og forvirret for all din ondskap.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alle dine venner skal vinden sluke, og dine elskere skal gå i fangenskap. Deretter skal du skamme deg og rødme av all din ondskap.
Norsk oversettelse av ASV1901
Vinden skal fø dine hyrder, og dine kjære skal gå i fangenskap: da vil du sannelig skamme deg og bli ydmyket for all din ondskap.
Norsk oversettelse av BBE
Alle dine gjeter vil bli mat for vinden, og dine elskere vil bli tatt som fanger: virkelig, da vil du bli vanæret og ydmyket på grunn av all din ondskap.
Coverdale Bible (1535)
All thy hyrdmen shalbe dryuen with the wynde, and thy derlinges shalbe caried awaye in to captiuyte: Then shalt thou be brought to shame and confucion, because of all thy wickednes:
Geneva Bible (1560)
The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.
Bishops' Bible (1568)
All thy heardmen shalbe driuen with the winde, and thy darlinges shalbe caryed away into captiuitie: then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickednes.
Authorized King James Version (1611)
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Webster's Bible (1833)
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
Young's Literal Translation (1862/1898)
All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.
American Standard Version (1901)
The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
Bible in Basic English (1941)
All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
World English Bible (2000)
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
NET Bible® (New English Translation)
My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
Referenced Verses
- Jer 5:30-31 : 30 A terrible and shocking thing has happened in the land: 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. And My people love it this way. But what will you do in the end?
- Jer 10:21 : 21 The shepherds are senseless and do not seek the Lord; therefore they do not prosper, and all their flock is scattered.
- Jer 12:10 : 10 Many shepherds have ruined my vineyard; they have trampled my portion underfoot. They have turned my pleasant field into a desolate wasteland.
- Jer 23:1-2 : 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, declares the LORD. 2 Therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says concerning the shepherds who tend My people: You have scattered My flock and driven them away, and you have not attended to them. Behold, I am about to punish you for your evil deeds, declares the LORD.
- Hos 13:15 : 15 Even though he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind of the LORD, rising from the wilderness. His spring will dry up, his fountain will be parched. It will plunder his treasury of every precious thing.
- Zech 11:17 : 17 Woe to the worthless shepherd who abandons the flock! May the sword strike his arm and his right eye. May his arm wither completely, and his right eye become totally blind.
- Ezek 34:2-9 : 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, the shepherds: This is what the Lord GOD says, 'Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and slaughter the fattened animals, but you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them harshly and brutally. 5 So they were scattered because there was no shepherd, and they became food for all the wild animals; they were scattered. 6 My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My flock was scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 'As surely as I live,' declares the Lord GOD, 'because My flock has become prey and My flock has become food for every wild animal since there was no shepherd and My shepherds did not search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD. 10 This is what the Lord GOD says, 'Behold, I am against the shepherds, and I will demand My flock from their hand and stop them from shepherding My flock. The shepherds will no longer feed themselves, for I will rescue My flock from their mouths, so it will no longer be food for them.'
- Jer 20:11 : 11 But the LORD is with me like a mighty warrior; therefore, my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly disgraced, their dishonor will never be forgotten.
- Isa 64:6 : 6 No one calls on your name or rouses themselves to take hold of you, for you have hidden your face from us and have melted us away in the grip of our sins.
- Jer 2:8 : 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ Those who handle the law did not know me; the shepherds rebelled against me; the prophets prophesied by Baal and followed worthless things.
- Jer 2:26-27 : 26 As a thief is ashamed when caught, so the house of Israel is put to shame—they, their kings, their officials, their priests, and their prophets. 27 They say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave birth to me.’ They have turned their backs to me and not their faces. Yet in their time of trouble, they will say, ‘Arise and save us!’
- Jer 2:37 : 37 You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not prosper through them.
- Jer 4:11-13 : 11 At that time, it will be said to this people and to Jerusalem: A scorching wind from the barren heights of the desert blows toward the daughter of my people—not to winnow or cleanse. 12 A wind too strong for these will come from me; now I will also pronounce judgments against them. 13 Behold, he comes up like clouds, his chariots are like a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!
- Hos 4:19 : 19 The wind has wrapped them in its wings, and they will be ashamed because of their sacrifices.
- Jer 30:23-24 : 23 Behold, the storm of the LORD has gone forth in fury—a raging tempest. It will swirl down on the heads of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until He fully accomplishes the purposes of His heart. In the days to come, you will understand this.
- Acts 7:51-52 : 51 You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are always resisting the Holy Spirit, just as your ancestors did. 52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One, and now you have betrayed and murdered him—
- Zech 11:8 : 8 In one month I disposed of the three shepherds. My soul was impatient with them, and their soul also loathed me.