Verse 64

Then you shall say, 'This is how Babylon will sink and never rise again because of the disaster I will bring upon her. Her people will grow weary.' This is the end of Jeremiah's words.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og du skal si: Så skal Babylon synke og aldri stå opp igjen på grunn av den ulykke jeg bringer over henne. Sånn skal de bli trette. Inntil hit er Jeremias ord.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke, og ikke reise seg igjen fra det onde jeg vil bringe over henne: og de skal være utmattet. Slik slutter Jeremias ord.

  • Norsk King James

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke, og ikke stige opp fra det onde jeg vil bringe over henne; og de skal bli utmattet. Slik langt er ordene fra Jeremia.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og du skal si: Slik skal Babel synke og ikke komme opp fra den ulykken jeg lar komme over den, og folket skal bli utmattet. Dermed ender Jeremias' ord.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så skal du si: Så skal Babylon synke og ikke reise seg igjen fra den katastrofen som jeg fører over den. Folket vil være svekket. Så langt Jeremias ord.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke, og ikke reise seg fra det onde som jeg vil bringe over henne; og de skal bli utmattet. Så langt er ordene av Jeremias.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og du skal si: ‘Slik skal Babylon synke og ikke reise seg igjen fra den ondskap jeg vil påføre henne; de skal utmattes.’ Slik ender Jeremiah sine ord.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke, og ikke reise seg fra det onde som jeg vil bringe over henne; og de skal bli utmattet. Så langt er ordene av Jeremias.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så skal du si: På samme måte skal Babel synke og aldri reise seg igjen på grunn av ulykken jeg fører over henne. Her slutter Jeremias ord.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så skal du si: «Således skal Babel synke og ikke reise seg igjen fra ulykke som jeg bringer over den, og de skal trettes.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og du skal sige: Saa skal Babel synke og ikke komme op fra den Ulykke, som jeg lader komme over den, og de skulle blive trætte. Hertil (gaae) Jeremias Ord.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of emiah.

  • KJV 1769 norsk

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke og ikke stige opp igjen fra den ondskapen som jeg vil bringe over henne, og de skal bli slitne. Så langt går Jeremias' ord.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • King James Version 1611 (Original)

    And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Og du skal si: Slik skal Babylon synke, og ikke reise seg igjen på grunn av det onde jeg vil bringe over henne; og de skal bli trette. Så langt er ordene fra Jeremia.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og si: Slik vil Babylon synke, og det skal ikke reise seg, på grunn av det onde jeg bringer over det, og de blir trette. Til nå er Jeremias ord.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og du skal si: Slik skal Babel synke, og skal ikke reise seg igjen på grunn av det onde som jeg vil bringe over henne; og de skal bli utmattet. Så langt er Jeremias ord.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og du skal si: Så vil Babylon synke ned, og aldri bli løftet opp igjen, på grunn av det onde jeg vil sende over henne: og tretthet vil overmanne dem. Så langt er Jeremias ord.

  • Coverdale Bible (1535)

    and saye: Euethus shal Babilon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I will bringe vpon her: so that she shal neuer come vp agayne. Thus farre are ye preachinges of Ieremy.

  • Geneva Bible (1560)

    And shalt say, Thus shal Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shal be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.

  • Bishops' Bible (1568)

    And say, Euen thus shall Babylon sincke, & be thrust downe with the burthen of trouble that I wyll bryng vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachynges of Ieremie.

  • Authorized King James Version (1611)

    And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.

  • Webster's Bible (1833)

    and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto `are' words of Jeremiah.

  • American Standard Version (1901)

    and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.

  • World English Bible (2000)

    and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then say,‘In the same way Babylon will sink and never rise again because of the disaster I am ready to bring upon her; they will grow faint.’”The prophecies of Jeremiah end here.

Referenced Verses

  • Jer 51:58 : 58 This is what the Lord of Hosts says: The broad walls of Babylon will be utterly demolished, and her high gates burned with fire. The peoples labor in vain; the nations exhaust themselves only to fuel the flames.
  • Job 31:40 : 40 then let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.
  • Ps 72:20 : 20 The prayers of David, son of Jesse, are ended.
  • Nah 1:8-9 : 8 But with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his enemies into darkness. 9 Whatever you plot against the Lord, he will bring it to an end; trouble will not come a second time.
  • Rev 18:21 : 21 Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, 'Thus, with violence, Babylon the great city will be thrown down, and it will never be found again.'
  • Hab 2:13 : 13 Is it not from the LORD of Hosts that peoples labor for fire and nations grow weary for nothing?
  • Rev 14:8 : 8 A second angel followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the Great, who made all the nations drink the wine of her passionate immorality."
  • Rev 18:2 : 2 He cried out with a mighty voice, saying, 'Fallen, fallen is Babylon the Great! She has become a dwelling place for demons, a prison for every unclean spirit, and a cage for every unclean and detested bird.'
  • Ps 76:12 : 12 Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all who are around Him bring gifts to the One to be feared.
  • Jer 25:27 : 27 Then say to them: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'Drink, get drunk, and vomit; fall and do not rise, because of the sword I am sending among you.'
  • Jer 51:42 : 42 The sea has risen over Babylon; she is covered by its roaring waves.