Verse 34

I will bring an end to the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and groom, in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg vil bringe lyden av glede og lykke, lyden av brudgom og brud, til opphør fra Judas byer og Jerusalems gater; for landet skal bli liggende i ruiner.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da vil jeg få til å opphøre fra Judas byer og fra Jerusalems gater, frydens røst og gledes røst, brudgommens røst og brudens røst; for landet skal bli øde.

  • Norsk King James

    Så vil jeg få til å stanse fra Judas byer og fra Jerusalems gater, stemmen av glede, stemmen av fryd, brudgommens stemme, og brudens stemme; for landet skal bli øde.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil ta bort lyden av glede og jubel, brudgommens og brudens røst, fra Judas byer og Jerusalems gater, for landet skal bli øde.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og jeg vil bringe en slutt på rop av glede og fryd, på røst av brudgom og røst av brud i Judas byer og Jerusalems gater. For landet skal bli til en ørken.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da skal jeg få gleden og frydens stemme, stemmen av brudgommen og bruden, til å forsvinne fra Judas byer og Jerusalems gater: for landet skal bli en ørken.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da skal jeg stille opphøre med lyden av fryd i Judas byer og på Jerusalems gater – lyden av latter, glede, brudgommens jubel og brudens sang – for landet skal bli øde.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da skal jeg få gleden og frydens stemme, stemmen av brudgommen og bruden, til å forsvinne fra Judas byer og Jerusalems gater: for landet skal bli en ørken.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg vil gjøre slutt på jubelens og gledesropets lyd, brudgommens og brudens røst, i byene Juda og på Jerusalems gater, for landet skal bli lagt øde.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg skal gjøre ende på jubelens røst og gledesjallet, brudgommens røst og brudens røst i byene i Juda og på Jerusalems gater, for landet skal bli en ødemark.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil lade ophøre fra Judæ Stæder og fra Gaderne i Jerusalem Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst; thi Landet skal være øde.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of usalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

  • KJV 1769 norsk

    Deretter vil jeg få glede og fryd, brudgommens og brudens stemme, til å opphøre fra byene i Juda og fra Jerusalems gater; for landet skal bli øde.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land will be desolate.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da vil jeg få til å opphøre i byene Juda og i gatene i Jerusalem lyden av glede og lyden av fryd, lyden av brudgom og lyden av brud; for landet skal bli en ødemark.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og jeg vil gjøre slutt på lyden av glede og fryd, brudgommens røst og brudens røst, fra byene i Juda og gatene i Jerusalem, for landet skal bli en ødemark!

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da vil jeg gjøre slutt på gleden og jubelen i Judas byer og Jerusalems gater, brudgommens røst og brudens røst; for landet skal bli en øde.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og i byene i Juda og i gatene i Jerusalem vil jeg gjøre slutt på glade stemmer, glede og stemmen til brudgommen og stemmen til bruden; for landet vil bli en ødemark.

  • Coverdale Bible (1535)

    And as for the voyce of myrth & gladnesse of the cities of Iuda, & Ierusalem, the voyce of the brydegrome and of the bryde: I will make them ceasse, for the londe shal be desolate.

  • Geneva Bible (1560)

    Then I will cause to cease from the cities of Iudah and from the streetes of Ierusalem the voice of mirth & the voice of gladnesse, the voice of the bridegrom & the voice of the bride: for the lande shalbe desolate.

  • Bishops' Bible (1568)

    And as for the voyce of mirth and gladnesse of the cities of Iuda and Hierusalem, the voyce of the bridegrome and of the bride, I wyll make them ceasse: for the lande shalbe desolate.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

  • Webster's Bible (1833)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!

  • American Standard Version (1901)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.

  • Bible in Basic English (1941)

    And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.

  • World English Bible (2000)

    Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.

  • NET Bible® (New English Translation)

    I will put an end to the sounds of joy and gladness, or the glad celebration of brides and grooms throughout the towns of Judah and the streets of Jerusalem. For the whole land will become a desolate wasteland.”

Referenced Verses

  • Ezek 26:13 : 13 'I will silence the noise of your songs, and the sound of your harps will no longer be heard.'
  • Hos 2:11 : 11 Therefore, I will take back my grain in its time and my new wine in its season. I will remove my wool and flax, which were to cover her nakedness.
  • Rev 18:23 : 23 The light of a lamp will never shine in you again. The voice of a bridegroom and bride will never be heard in you again. For your merchants were the great ones of the earth, and all the nations were deceived by your sorcery.
  • Lev 26:33 : 33 I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you. Your land will be desolate and your cities will lie in ruins.
  • Isa 24:7-8 : 7 The new wine dries up, the vine withers, and all the merry-hearted groan. 8 The joy of tambourines ceases, the noise of revelers stops, and the joyful sound of the harp is silenced.
  • Jer 16:9 : 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to silence in this place—in your sight and in your days—the sounds of joy and gladness, the voices of the bridegroom and the bride.
  • Jer 25:10 : 10 I will banish from them the sound of joy and gladness, the voice of the bridegroom and the bride, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • Jer 4:27 : 27 For this is what the LORD says: The whole land will be a desolation, but I will not bring it to complete destruction.
  • Isa 1:7 : 7 Your land is desolate, your cities are burned with fire; in your presence, foreigners devour your fields. It is desolate, as if overthrown by strangers.
  • Isa 3:26 : 26 The city gates will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
  • Isa 6:11 : 11 Then I said, "For how long, Lord?" And He replied, "Until cities lie ruined without inhabitants, houses are unoccupied, and the land is desolate and devastated.
  • Jer 33:10 : 10 This is what the Lord says: You say of this place, 'It is desolate, without people or animals,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, without people, inhabitants, or animals.
  • Mic 7:13 : 13 The land will become desolate because of its inhabitants, due to the fruit of their deeds.