Verse 10
He inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han setter grenser for vannene, så de ikke velter inn over lyset.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han har satt en grense for vannene, inntil dag og natt møter sitt ende.
Norsk King James
Han har satt grenser for vannene, inntil dag og natt når sin ende.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han har satt en grense over vannene, der lys og mørke tar slutt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han har satt en sirkel over vannenes overflate, til grensen mellom lys og mørke.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han har satt en grense for vannene, inntil dagen og natten tar slutt.
o3-mini KJV Norsk
Han setter grenser for vannene, helt til dag og natt tar slutt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han har satt en grense for vannene, inntil dagen og natten tar slutt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han trekker en sirkel over vannets overflate, helt til grensen mellom lys og mørke.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han har trukket en sirkel over vannflaten, der hvor lyset grenser til mørket.
Original Norsk Bibel 1866
Han haver cirklet med (en vis) Skik oven over Vandet, indtil Lys med Mørke skal faae Ende.
King James Version 1769 (Standard Version)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
KJV 1769 norsk
Han har satt en grense rundt vannene, inntil dag og natt tar slutt.
KJV1611 - Moderne engelsk
He has encircled the waters with bounds, until the day and night come to an end.
King James Version 1611 (Original)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Norsk oversettelse av Webster
Han har satt en grense på vannets overflate, og til lysets og mørkets ytterkanter.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han har satt en grense for vannene, til skillet mellom lys og mørke.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han har beskrevet en grense over vannenes overflate, til grensene mellom lys og mørke.
Norsk oversettelse av BBE
Ved ham er en sirkel trukket på vannets flate, til lysets og mørkets grense.
Coverdale Bible (1535)
He hath copased the waters wt certayne boundes, vntill the daye & night come to an ende.
Geneva Bible (1560)
He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
Bishops' Bible (1568)
He hath compassed the waters with certayne boundes, vntill the day and night come to an ende.
Authorized King James Version (1611)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Webster's Bible (1833)
He has described a boundary on the surface of the waters, And to the confines of light and darkness.
Young's Literal Translation (1862/1898)
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
American Standard Version (1901)
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
Bible in Basic English (1941)
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
World English Bible (2000)
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
NET Bible® (New English Translation)
He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
Referenced Verses
- Job 38:8-9 : 8 Or who enclosed the sea with doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I set its boundary and placed bars and doors on it, 11 and said, 'This far you may come, but no farther; here is where your proud waves must halt.'
- Prov 8:29 : 29 When He set the boundary for the sea so the waters would not overstep His command, and when He marked out the foundations of the earth.
- Ps 33:7 : 7 He gathers the waters of the sea like a heap; He puts the depths into storehouses.
- Jer 5:22 : 22 Should you not fear Me? declares the Lord. Should you not tremble in My presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting decree it cannot cross. Though its waves surge, they cannot prevail; though they roar, they cannot cross it.
- Gen 8:22 : 22 For as long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."
- Ps 104:6-9 : 6 You covered it with the deep like a garment; the waters stood above the mountains. 7 At Your rebuke they fled; at the sound of Your thunder they hurried away. 8 The mountains rose, the valleys went down to the place You established for them. 9 You set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth.
- Isa 54:9-9 : 9 To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So I have sworn not to be angry with you or rebuke you. 10 Though the mountains may depart and the hills be removed, my steadfast love will not depart from you, and my covenant of peace shall not be broken, says the Lord, who has compassion on you.