Verse 25
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Disse ting har jeg talt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger vil tale til dere i lignelser, men jeg skal åpenbare dere tydelig om Faderen.
NT, oversatt fra gresk
Dette har jeg sagt til dere i bilder; men det kommer en tid når jeg ikke lenger skal tale i bilder, men åpent om Faderen skal jeg kunngjøre dere.
Norsk King James
Dette har jeg talt til dere i bilder; men tiden kommer, da jeg ikke mer skal tale til dere i bilder, men jeg skal åpenbare dere tydelig om Faderen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette har jeg talt til dere i bilder, men det kommer en tid når jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent forkynne for dere om Faderen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dette har jeg talt til dere i lignelser; men den time kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser, men tydelig tale til dere om Faderen.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Dette har jeg sagt dere i lignelser. Men det kommer en tid da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser, men like ut fortelle dere om Faderen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette har jeg talt til dere i bilder, men den tid kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men jeg skal fortelle dere åpenlyst om Faderen.
o3-mini KJV Norsk
Disse tingene har jeg talt til dere med lignelser, men tiden nærmer seg da jeg ikke lenger vil tale i lignelser, men i stedet åpenbare Faderen for dere klart og tydelig.
gpt4.5-preview
Dette har jeg sagt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent forkynne dere om Faderen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette har jeg sagt til dere i lignelser; men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent forkynne dere om Faderen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette har jeg sagt til dere i bilder. Det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent forkynne dere om Faderen.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Dette har jeg sagt dere i lignelser; men det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i lignelser, men åpent vil jeg fortelle om Faderen.
Original Norsk Bibel 1866
Disse Ting haver jeg talet til eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med eder ved Lignelser, men frit ud forkynde eder om min Fader.
King James Version 1769 (Standard Version)
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
KJV 1769 norsk
Dette har jeg fortalt dere i lignelser, men tiden kommer da jeg ikke lenger vil snakke til dere i lignelser, men åpent vil forkynne om Faderen.
KJV1611 - Moderne engelsk
I have spoken these things to you in proverbs: but the time is coming when I will no longer speak to you in proverbs, but I will show you plainly about the Father.
King James Version 1611 (Original)
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg har talt til dere i billedtale. Men tiden kommer da jeg ikke lenger skal tale til dere i billedtale, men åpent fortelle om Faderen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
`Dette har jeg sagt til dere i bilder. Det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til dere i bilder, men åpent fortelle dere om Faderen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dette har jeg sagt til dere i gåtefulle tale; tiden kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i gåtefulle tale, men åpent fortelle dere om Faderen.
Norsk oversettelse av BBE
Dette har jeg sagt til dere i billedtale; men den tid kommer da jeg ikke lenger vil tale til dere i billedtale, men åpnet kunnskap om Faderen.
Tyndale Bible (1526/1534)
These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
Coverdale Bible (1535)
These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father.
Geneva Bible (1560)
These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
Bishops' Bible (1568)
These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.
Authorized King James Version (1611)
‹These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.›
Webster's Bible (1833)
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
American Standard Version (1901)
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
Bible in Basic English (1941)
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
World English Bible (2000)
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
NET Bible® (New English Translation)
“I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
Referenced Verses
- Matt 13:10-11 : 10 Then the disciples approached him and asked, "Why do you speak to them in parables?" 11 Jesus replied, "The mysteries of the kingdom of heaven have been given to you to know, but not to them.
- Matt 13:34-35 : 34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not say anything to them without using a parable. 35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: 'I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the creation of the world.'
- Mark 4:13 : 13 He said to them, "Don’t you understand this parable? How then will you understand all the parables?
- John 10:6 : 6 Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.
- John 16:2 : 2 They will ban you from the synagogue. But the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
- John 16:12 : 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- John 16:28-29 : 28 I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father. 29 His disciples said to him, 'See, now you are speaking plainly and not using any figure of speech.'
- Ps 49:4 : 4 My mouth will speak wisdom, and the meditation of my heart will bring understanding.
- Ps 78:2 : 2 I will open my mouth with a parable; I will utter mysteries from ancient times.
- Prov 1:6 : 6 To understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
- Acts 2:33-36 : 33 Exalted to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord: Sit at My right hand, 35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.’ 36 Therefore, let all the house of Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
- 2 Cor 3:12-18 : 12 Since we have such a hope, we act with great boldness, 13 not like Moses, who put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was fading away. 14 But their minds were hardened. For to this day, the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. 15 But even to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts. 16 But whenever someone turns to the Lord, the veil is removed. 17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. 18 And we all, with unveiled faces, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory; this transformation comes from the Lord, who is the Spirit.
- 2 Cor 4:2 : 2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not act deceitfully or distort the word of God, but by revealing the truth, we commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
- John 16:16-17 : 16 A little while, and you will no longer see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. 17 Then some of his disciples said to one another, 'What does he mean by saying, “A little while and you will no longer see me; and again a little while and you will see me,” and “because I am going to the Father”?'