Verse 9

When the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom aside.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da festens høvding smakte vannet som var blitt vin, visste han ikke hvor det kom fra; (men tjenerne som hadde trukket opp vannet, de visste det); festens høvding kalte på brudgommen,

  • NT, oversatt fra gresk

    Da festmesteren smakte på vannet som nå var blitt til vin, visste han ikke hvor det kom fra, men tjenerne som hadde fylt karene med vann, visste det.

  • Norsk King James

    Da festens leder hadde smakt vannet som var blitt vin, og ikke visste hvor det kom fra (men tjenerne som hadde trukket vannet visste det), kalte festens leder brudgommen til seg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin og ikke visste hvor det kom fra, visste tjenerne som hadde øst opp vannet det, kalte han på brudgommen.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor det kom fra - men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det - kalte kjøkemesteren på brudgommen

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, visste han ikke hvor den kom fra; men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Kjøkemesteren ropte så på brudgommen

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor det kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det, kalte han på brudgommen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da bryllupsverten smakte på vinen som nå var blitt til, og ikke visste hvor den kom fra (tjenerne derimot visste det), kalte han til seg brudgommen.

  • gpt4.5-preview

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra (men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det), kalte han på brudgommen

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra (men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det), kalte han på brudgommen

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra – men tjenerne visste det – ropte han på brudgommen.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da kjøkemesteren smakte på vannet som var blitt til vin, visste han ikke hvor vinen kom fra. Men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste det. Kjøkemesteren kalte på brudgommen

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der Kjøgemesteren smagte Vandet, som var blevet til Viin, — og vidste ikke, hvorfra det kom, men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det, —kaldte Kjøgemesteren Brudgommen og sagde til ham:

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

  • KJV 1769 norsk

    Da lederen av festen smakte på vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor det kom fra (men tjenerne som hadde øst opp vannet, visste), kalte han på brudgommen

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    When the master of the banquet had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the banquet called the bridegroom,

  • King James Version 1611 (Original)

    When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da festlederen smakte på vannet, som nå hadde blitt til vin, og ikke visste hvor det kom fra (men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det), kalte festlederen på brudgommen,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, visste han ikke hvor det kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det. Kjøkemesteren kalte på brudgommen

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da lederen hadde smakt på vannet som var blitt til vin, visste han ikke hvor det kom fra, men tjenerne som hadde øst opp vannet visste det. Lederen for festen kalte på brudgommen

  • Norsk oversettelse av BBE

    Etter å ha smakt på vannet som nå var blitt til vin, kalte lederen for festen på brudgommen, og han visste ikke hvor det kom fra, mens tjenerne som hadde øst vannet visste det.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome

  • Coverdale Bible (1535)

    Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,

  • Bishops' Bible (1568)

    When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:

  • Authorized King James Version (1611)

    When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

  • Webster's Bible (1833)

    When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

  • American Standard Version (1901)

    And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

  • Bible in Basic English (1941)

    After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,

  • World English Bible (2000)

    When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

  • NET Bible® (New English Translation)

    When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from(though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom

Referenced Verses

  • John 4:46 : 46 Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
  • John 7:17 : 17 'If anyone wants to do His will, they will know whether My teaching comes from God or whether I speak on My own authority.'
  • Ps 119:100 : 100 I understand more than the elders, because I keep Your precepts.