Verse 3

But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and boarded it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Jona bestemte seg for å flykte til Tarsis og kom seg bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen, og steg ombord for å reise med dem til Tarsis.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Joppe og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte reisen og gikk ombord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn.

  • Norsk King James

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis, bort fra Herren, og han dro ned til Joppa. Der fant han et skip som gikk til Tarsis, betalte billetten og gikk ombord for å dra bort fra Herren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Jonas gjorde seg klar til å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jaffa, hvor han fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte kostnaden for reisen og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jafo, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis, borte fra Herrens nærvær, og dro ned til Joppe; der fant han et skip som seilte til Tarsis, han betalte farten, og steg ombord for å reise med dem til Tarsis, borte fra Herrens nærvær.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Jonas sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Jafo, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærvær.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet. Han dro ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte for reisen og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis bort fra Herrens nærhet.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet. Han gikk ned til Jaffa og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte billetten og gikk om bord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herrens nærhet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jonas gjorde sig rede at flye til Tharsis fra Herrens Ansigt, og kom ned til Japho, og fandt et Skib, som vilde fare til Tharsis, og gav Fragt derfor, og nedsteg derudi at fare med dem til Tharsis fra Herrens Ansigt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But ah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Men Jonas gjorde seg klar for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærhet, og dro ned til Jaffa. Der fant han et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis, vekk fra Herrens nærhet.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.

  • King James Version 1611 (Original)

    But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis bort fra Herrens nærvær. Han dro ned til Joppe, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen, og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis bort fra Herrens nærvær.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Jona sto opp for å flykte til Tarsis, bort fra Herrens ansikt. Han dro ned til Joppe og fant et skip som skulle til Tarsis. Han betalte for reisen og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens ansikt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men Jona reiste seg for å flykte til Tarsis bort fra Herrens åsyn. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte billetten og gikk om bord for å dra med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Jona gjorde seg klar til å flykte til Tarsis, bort fra Herren. Han dro ned til Jaffa, fant et skip som skulle til Tarsis, betalte for reisen og gikk ombord for å reise med dem til Tarsis, bort fra Herren.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye LORde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the LORde.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the LORDE, and gat him downe to Ioppa: where he founde a shippe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, and wente aborde, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the LORDE.

  • Geneva Bible (1560)

    But Ionah rose vp to flee into Tarshish fro the presence of the Lord, and went downe to Iapho: and he founde a ship going to Tarshish: so he payed the fare thereof, and went downe into it, that he might go with them vnto Tarshish, from the presence of the Lord.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Ionas rose vp to flee into Tharsis from the presence of the Lorde, and went downe to Ioppa, and founde a ship going to Tharsis: so he payed his fare, and went downe into it, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down `to' Joppa, and findeth a ship going `to' Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

  • World English Bible (2000)

    But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Instead, Jonah immediately headed off to Tarshish to escape from the commission of the LORD. He traveled to Joppa and found a merchant ship heading to Tarshish. So he paid the fare and went aboard it to go with them to Tarshish far away from the LORD.

Referenced Verses

  • Josh 19:46 : 46 and the waters of Jarkon and Rakkon, along the border opposite Joppa.
  • Gen 4:16 : 16 So Cain went out from the LORD’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • Acts 9:36 : 36 In Joppa, there was a disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity.
  • Isa 23:1 : 1 This is a message concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, for your harbor has been destroyed. The news has reached them from the land of Cyprus.
  • Isa 23:6 : 6 Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coastland.
  • Isa 23:10 : 10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbor restraining you.
  • Jonah 4:2 : 2 And he prayed to the LORD, saying, 'O LORD, isn’t this what I said while I was still in my own land? That is why I tried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in steadfast love, and relenting from sending calamity.
  • Luke 9:62 : 62 Jesus replied, 'No one who puts their hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.'
  • Exod 4:13-14 : 13 But Moses said, 'Pardon me, Lord. Please send someone else.' 14 Then the LORD's anger burned against Moses, and He said, 'What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. Even now he is on his way to meet you, and he will be glad to see you.'
  • Isa 60:9 : 9 Surely the coastlands will wait for me; the ships of Tarshish will come first, bringing your sons from afar, their silver and gold with them, for the name of the Lord your God, and for the Holy One of Israel, because He has glorified you.
  • Jer 20:7-9 : 7 LORD, you deceived me, and I was deceived. You overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me. 8 Whenever I speak, I cry out, proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long. 9 But if I say, 'I will not mention Him or speak any more in His name,' His word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
  • Ezek 3:14 : 14 The Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and anger of spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
  • Ezek 27:12 : 12 Tarshish traded with you because of your great wealth of goods, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares.
  • 1 Kgs 19:3 : 3 Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there.
  • 1 Kgs 19:9 : 9 There he went into a cave and spent the night. The word of the LORD came to him, saying, 'What are you doing here, Elijah?'
  • 2 Chr 2:16 : 16 Then Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, as his father David had counted them, and they were found to be 153,600.
  • Job 1:12 : 12 The LORD said to Satan, 'Very well, everything he has is in your power, but do not lay a hand on the man himself.' Then Satan went out from the presence of the LORD.
  • Job 2:7 : 7 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head.
  • Ps 139:7-9 : 7 Where can I go from Your Spirit? Where can I flee from Your presence? 8 If I ascend to the heavens, You are there; if I make my bed in the depths, You are there. 9 If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea, 10 even there Your hand will guide me, Your right hand will hold me fast. 11 If I say, 'Surely the darkness will hide me and the light become night around me,' 12 even the darkness will not be dark to You; the night will shine like the day, for darkness is as light to You.
  • Isa 2:16 : 16 It will come against all the ships of Tarshish and against all the beautiful vessels.
  • Acts 9:43 : 43 Peter stayed in Joppa for many days with a tanner named Simon.
  • Acts 15:38 : 38 but Paul insisted that they should not take with them the one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
  • Acts 26:19 : 19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • 1 Cor 9:16 : 16 For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to do so. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • 2 Thess 1:9 : 9 They will be punished with eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His might.
  • Gen 3:8 : 8 They heard the sound of the LORD God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.